344
Доктрина некоторых протестантских церквей (с опорой на Пс. 145:4 — «Выходит дух его, и он возвращается в землю свою: в тот день исчезают помышления его» — и другие ветхозаветные тексты). В настоящее время этот догмат исповедуют адвентисты Седьмого Дня, свидетели Иеговы и представители ряда других религиозных течений.
345
Чарльстон, Хантингтон — города в штате Западная Виргиния.
346
Лавровая гора также находится в Западной Виргинии, все прочие — в Пенсильвании.
347
«И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Ин. 8:32).
348
«Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы» (Гал. 5:16–17).
349
«…так глупый повторяет глупость свою» (Прит. 26:11; ср. 2 Пет. 2:22).
350
«Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным; тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12:43–45; Лк. 11: 24–26).
351
Баллада Роберта Браунинга (1812–1889) «Чайльд Роланд к Башне Темной подошел» (1855), заглавие и тема которой взяты из песни Эдгара в «Короле Лире»: «Вот к мрачной башне Роланд подходит» (акт III, сц. 4; пер. Т. Щепкиной-Куперник). Песенка эта, в свою очередь, восходит к народной сказке «Чайльд Роланд», повествующей о юноше («чайльде» — благородного происхождения, но еще не рыцаре), который вызволил сестру из плена короля Эльфийской страны. «Бесплодная земля» рыцарских романов ни у Шекспира, ни у Браунинга не упоминается, зато Стивен Кинг (р. 1947) назвал так третий роман из цикла «Темная Башня» (1991), эпиграф к которому взят из одноименной поэмы (1922) Т. С. Элиота (1888–1965).
352
353
Дит — город нижнего ада в «Божественной комедии». Стены Дита охраняют падшие ангелы, а карают в пределах нижнего ада еретиков, насильников, обманщиков и предателей.
354
«…ведущие в погибель, и многие идут ими» (Мф. 7:13).
355
Новорожденного Гарри С. Трумэна (1884–1972, президент в 1945–1953 гг.) хотели назвать в честь одного из дедов, Андерсона Шиппа (Shipp) Трумэна или Соломона Янга, поэтому компромиссом стала буква «С». В честь Трумэна, видимо, получил свой «пустой» инициал Эван С. («Смоки») Барнабл, один из главных героев романа «Маленький, большой».
356
Имя и фамилия Retlaw О. Walter — палиндром; и конечно, прочитанная в обратную сторону аббревиатура из заглавных букв его имени, включая степень: D. R. О. W. (Word, «Слово») — не