7

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».

8

Комиссия Кристофера — независимая комиссия под руководством адвоката Уоррена Кристофера, созданная в июле 1991 года для изучения работы Полицейского управления Лос-Анджелеса.

9

«Большой брат» — авторитарная власть из антиутопии Дж. Оруэлла «1984», которая следит за каждым действием «маленького человека».

10

Чурро — пончик из жаренного во фритюре заварного теста, посыпанный сахарной пудрой.

11

Ковбой (от исп. vaquero).

12

Спасибо (исп.).

13

Понятно? (исп.)

14

Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — американский газетный магнат, один из зачинателей «желтой прессы».

15

Дик Трейси — герой комиксов, крутой детектив.

16

Граучо Маркс — американский комедийный актер, для создания сценического образа нацеплял большой нос и пышные усы.

17

Здесь аллюзия на самого знаменитого американского Элвиса — Элвиса Пресли, короля рок-н-ролла. Джерри Ли Льюис — еще один известный американский исполнитель рок-н-ролла.

18

Севиче — латиноамериканское блюдо из рыбы и морепродуктов.

19

Грязный Гарри — герой одноименного фильма 1971 года, крутой полицейский.

20

Ничего (исп.).

21

Аллюзия на английскую пословицу «У каждой тучи есть своя серебряная подкладка», что соответствует русской поговорке «Нет худа без добра».

22

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату