незабываемого вечера, проведенного вместе. – Она сделала паузу и добавила: – Или после незабываемого утра, если уж на то пошло.

Бакстер бросил на нее смущенный взгляд. Шарлотта готова была поклясться, что на щеках у него выступили красные пятна. Она наградила его самой ослепительной улыбкой.

Ариэл была на грани отчаяния.

– Мистер Сент-Ивс, неужели вы подозреваете собственного брата в сговоре с мисс Пост?

Он небрежно пожал плечами:

– Я всего лишь намерен установить истину. Если мы узнаем роль мисс Пост во всем этом деле, нам станет ясно, куда двигаться дальше.

Шарлотта быстро вышла из-за стола.

– Я хочу присутствовать при вашем разговоре с братом.

– Вот это вряд ли удастся, – отрезал Бакстер.

Она снова улыбнулась ему, на сей раз менее ослепительно.

– Послушайте, Сент-Ивс, сделка есть сделка. Либо вы берете меня с собой, либо я вынуждена буду заключить, что вы обособляетесь в расследовании. В таком случае нашим партнерским отношениям придет конец.

Он смотрел на нее с задумчивым выражением, в то же время в его глазах вспыхнул опасный огонек.

– Это шантаж, мисс Аркендейл? Ваши многочисленные таланты не перестают меня восхищать.

Намек ее больно ранил. Она постаралась скрыть обиду под маской холодного удивления.

– Чтобы добиться своего, мистер Сент-Ивс, я способна использовать любые средства, которые есть под рукой.

– Не сомневаюсь. – Он слегка поклонился ей и двинулся к двери, напоследок промолвив. – В таком случае, думаю, вам по душе то средство, что вы использовали в моей лаборатории примерно час тому назад, мисс Аркендейл. Уверяю, такой прочный кусок железа никогда еще не нагревался в столь раскаленном тигле.

Осознав сказанное, Шарлотта пришла в бешенство.

– Нет, это черт знает что такое! – Она схватила первый попавшийся под руку предмет – вазу с букетиком анютиных глазок.

Ариэл испуганно вскрикнула:

– Постой, это же мой букет!

Протест сестры запоздал. Шарлотта уже успела швырнуть вазу, и та со звоном разбилась о дверь, которую Бакстер ухитрился аккуратно прикрыть за собой.

Полчаса спустя после того, как пробило полночь, Бакстер сидел в зашторенной карете, не спуская глаз с парадной двери клуба «Зеленый стол», который находился на противоположной стороне улицы.

Легкий туман окутал дома. Экипажи подъезжали и отъезжали, забирая охрипших джентльменов различной степени опьянения. Бакстер видел, как Гамильтон, Норрис и несколько других молодых людей, весело смеясь, выскочили из подъехавшего экипажа. Компания направилась ко входу в клуб.

– Ну что? – подала голос Шарлотта. – Ты видел своего брата?

– Да. Он избегал меня в течение всего дня и весь вечер, но сейчас я наконец его нашел. – Бакстер слегка отодвинул занавеску и откинулся на сиденье. – Кажется, я знаю этот дом. Здесь был когда-то знаменитый бордель «Монастырь».

– Мне знакомо это название, – неодобрительно заметила Шарлотта. – Один из джентльменов, которым приходилось заниматься в начале моей карьеры, слыл завсегдатаем этого заведения. А что вы знаете, сэр?

Бакстер надеялся, что темнота скроет его насмешливую ухмылку.

– Уверяю, мне известно о нем только по отзывам.

– Понятно. – Шарлотта кашлянула. – За последние два года ни разу не приходилось наводить справки в «Монастыре».

– Он был закрыт некоторое время. Там сменился управляющий.

– Да. Теперь это самый вульгарный карточный клуб, но все же поприличнее публичного дома.

Бакстер улыбнулся. В темноте кеба он едва различал ее черты. Лицо Шарлотты скрывал капюшон плаща, надвинутый на глаза.

Он до сих пор терялся в догадках, каким образом ей удалось убедить его взять ее с собой сегодня вечером. Шантаж и угрозы, конечно, не в счет, но у нее и впрямь талант добиваться своего. Сильная женщина – возможно, это одна из причин, по которым он так ею увлекся. Шарлотта не из тех, кто падает в обморок или закатывает истерику, желая настоять на своем. Нет, она держится как равная, требуя того, на что имеет полное право.

С такой женщиной, как Шарлотта, мужчине не надо терять времени и сил на то, чтобы угодить так называемым деликатным женским чувствам, будь они трижды прокляты. К примеру, она ведь не пожаловалась на то, что он занимался с ней любовью на лабораторном столе. Большинство женщин это бы оскорбило до глубины души, и он вынужден был признать, что окружающая обстановка отнюдь не способствовала романтическому настрою.

С другой стороны, она сама назвала случившееся экспериментом, напомнил себе Бакстер. Вероятно, следует радоваться, что она не придала ему особенного значения, но он об этом думал постоянно.

С каждым днем Шарлотта все больше и больше вторгалась в его спокойное, размеренное существование.

– Что ты будешь делать? – спросила она.

– Пойду в «Зеленый стол», вытащу оттуда Гамильтона, затолкаю в карету и поговорю с ним наедине. – Бакстер снял очки и положил в карман сюртука.

– Почему ты снял очки?

– Не хочу быть узнанным. Знакомые привыкли видеть меня в очках. Но сейчас я предпочитаю, чтобы наша с Гамильтоном встреча осталась в тайне.

– Понимаю, – согласилась Шарлотта. – Семейное дело, не так ли?

– К сожалению.

– Как же ты сможешь отыскать Гамильтона в толпе без очков?

– Один мой приятель, граф Мастерс, любит изобретать всякие штуки. Он сделал для меня вот эти часы. – Бакстер отдернул занавески, чтобы внутрь кеба проник лунный свет, затем вытащил карманные часы и открыл крышку. Он поднес циферблат к глазам, якобы посмотреть, который час, – так, как это делает человек в полутемной комнате, и взглянул на Шарлотту сквозь стеклянную крышку часов, которая на самом деле оказалась линзой.

– Хитроумное изобретение, ничего не скажешь, – заметила Шарлотта. – Что-то вроде монокля.

– Мастерс – талантливый изобретатель. Он сделал для меня несколько лабораторных приборов. – Бакстер закрыл часы, положил их обратно в карман и потянулся к ручке дверцы. – Видимо, бесполезно пытаться отговорить тебя – ты твердо намерена присутствовать при моем разговоре с Гамильтоном?

– Не утруждайте себя, сэр. И не забывайте: именно я беседовала с мисс Пост. Если Гамильтон виноват, в чем я лично сомневаюсь, у меня есть к нему несколько вопросов.

– Этого-то я и боюсь. – Бакстер вышел из экипажа, но внезапно обернулся. – Могу я задать тебе один вопрос относительно мисс Пост?

– О чем же?

– Кроме всех прочих, меня особенно заинтересовало одно обстоятельство.

– Да?

– Почему ты не поверила мисс Пост? Что заставило тебя усомниться в том, что она моя отвергнутая любовница?

Шарлотта возмущенно фыркнула:

– Глупый вопрос, Бакстер. Ты бы никогда не бросил женщину, ждущую от тебя ребенка. Такая жестокость совершенно тебе не свойственна. Тот, кто подослал ко мне мисс Пост с этой лживой байкой, очевидно, плохо тебя знает.

Бакстер окинул изучающим взглядом прямую линию ее носа, едва видневшегося из-под капюшона.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату