окружающими. Молли, я хочу, чтобы ты сделала это. Хочу, чтобы ты провела расследование.

— Зачем беспокоиться? Ты уже объявила, что отменила свадьбу.

Летти ощутила волну депрессии, накрывшей ее при этой мысли.

— Знаю. Просто хочу некоторой мести.

— А ты не рассматривала версию, что он, возможно, прав? Что ты слишком остро отреагировала, потому что почувствовала себя обиженной? Летти, ты сама мне говорила, что любишь его. Ты уверена, что хочешь порвать с ним?

— Нет, — призналась откровенно Летти, чувствуя, как слезы подступают к глазам. Она сморгнула их. — Но это произошло. Я сказала ему этим утром, что отменяю свадьбу. Молли, я не могу выйти замуж за мужчину, который даже не верит мне. Какой брак нас ожидает?

— Ты могла бы научить его верить тебе.

— Я не собираюсь оправдываться ни перед одним мужчиной. Я влюбилась в него и верила ему безгранично. И заслужила такую же любовь и веру в ответ.

— Верно. Но мужчины могут быть немного странными, Летти. Не отворачивайся от этого. Они не могут думать как мы. И все запутывают, когда дело доходит до эмоций.

— Я все понимаю, но это так несправедливо. Молли, я себя так ужасно чувствую. Я на самом деле думала, что Ксавьер — самый подходящий мужчина для меня. Так была уверена в нем.

— Я знаю, — мягко сказала Молли. — Поешь еще пиццы и выпей вина. Сразу почувствуешь себя лучше. Ты, в самом деле, собираешься уехать на этот съезд общества Шелдона Пибоди, к которому тот присоединился в прошлом году?

— Да, собираюсь.

— Не уверена, что это хорошая идея. — Молли терзали серьезные сомнения, что отразилось на ее лице. — Из того немногого, что я слышала об этом Ордене Средневековых Кутил, можно заключить, что тебе они не подходят.

— Ты говоришь это старой скучной Летиции Конрой, доктору философии. Новая легкомысленная Летти собирается расширять свои горизонты все дальше и дальше.

— Все-таки я не уверена, что почувствует доктор Стерлинг, если обнаружит свою драгоценную золотую девочку, которую, как все знают, он готовит к продвижению в должности, веселящуюся в компании, подобной Кутилам. Знаешь ли, Стерлинг волнуется за тебя.

Доктор Эллиот Стерлинг, патрицианского вида мужчина, седовласый и очень уважаемый в академических кругах, был деканом исторического факультета. Он был крайне доволен, когда новая сотрудница, доцент, специализирующаяся на средневековье, начала писать статьи, которые привели к упоминанию исторического факультета Типтонского колледжа в нескольких престижных журналах.

— Стерлинг заметил меня, потому что я опубликовала несколько вещиц в некоторых его любимых изданиях, — заметила Летти. — Ты знаешь, как в старину поговаривали, Молли. В науке — либо публикация, либо смерть. Стерлинг завтра же потеряет интерес к моему продвижению, как только поймет, что я никогда больше не буду публиковаться.

Стерлинг не делал секрета, что доволен Летти, а она была бы наивной, в самом деле, если бы не понимала, что ей выстилают дорожку для быстрого продвижения по службе в колледже. Конечно, если она не запятнает свою репутацию настолько, что вызовет досаду у Стерлинга.

Летти внутренне съежилась при этой мысли. Несмотря ни на что, пока она не сделала ошибку, согласившись на помолвку с Ксавьером Августином, ее академическая карьера играла важнейшую роль в ее жизни. И нельзя было отрицать, что в таком маленьком академическом сообществе, каким являлся Типтонский колледж, все еще работали в определенной мере двойные стандарты, точно так же как в современном мире вообще.

Несомненно, унылая правда заключалась в том, что общественные правила для мужчин все еще отличались от тех же для женщин, в точности как в средние века. Люди могли закрыть глаза на грешки мужского представителя факультета, но точно также могли выразить неодобрение подобному поведению в отношении женщины, члена того же факультета.

За последние восемьсот лет прогресса не наблюдалось, напомнила себе Летти. Как и в средние века, женщине не позволяли присоединиться к академическому факультету, сражаясь в одиночку за должность.

— Я понимаю, что Стерлинг восхищается тобой, потому что ты принесла некоторый престиж кафедре, — страдальчески подтвердила Молли. — Ты не можешь винить его в этом. По большому счету он ничем не отличается от управляющего большой корпорацией, который способствует продвижению сотрудников, потому что они выгодно выставляют его учреждение. Таким путем работает реальный мир, и ты об этом знаешь. Ты не можешь рисковать карьерой ради чего-то.

— Я буду благоразумной, — поклялась Летти.

— Даже Шелдон считает разумным скрывать свои связи с Кутилами. Никто из окружающих на самом деле не знает, что происходит на тех собраниях, на которых он присутствует. Все, что мы слышали, это некоторые слухи, и мне, например, не нравится то, о чем болтают. В сумме речь идет о множестве вечеринок и совместных кутежей.

— И что с этим не так? — вызывающе спросила Летти.

— Это не твое.

— Но не сейчас.

Молли вздохнула.

— Думаю, тебе следует пересмотреть свою идею оторваться, присоединившись к этой толпе. Найди другой способ показать Августину, что ты неподходящий материал для женитьбы.

Летти приняла хмурый вид.

— Я это делаю вовсе не затем, чтобы что-то там доказать Ксавьеру. Делаю это для себя.

Молли усмехнулась.

— Я на это не куплюсь. До сегодняшнего утра ты была совершенно довольна жизнью. Если бы тебе понадобилось поэкспериментировать с прогулками на сторону, ты бы уже проделала это давным-давно. Наверняка даже у тебя было несколько благоприятных случаев в жизни. Не отрицай.

Летти хлопнула ладонью по столу, крайне возмущенная сейчас, потому что Молли была слишком близка к правде. До этого утра она вполне была довольна жизнью.

— Это дело принципа, черт возьми.

— Эй, эй, эй, — раздался веселый голос вновь прибывшего. — Я слышу слово «принцип»? Звучит так, будто здесь намечается научная дискуссия. Ничего не люблю больше этого. Не возражаете, если я присоединюсь к вам, леди? Мне нужны пиво, живая дискуссия и женское общество, чтобы снова вернуться к жизни. Думаю, последняя пачка экзаменационных работ, которую я закончил проверять, превратила в камень мои мозги.

Летти и Молли воззрились на Шелдона Пибоди, который маячил над столом с умоляющей гримасой на своем красивом лице.

Доктору Шелдону Пибоди было тридцать шесть лет, и он хорошо смотрелся со своими мягкими, несколько распущенными манерами. Его волосы песочного цвета, голубые глаза и правильные черты лица придавали ему мальчишеского обаяния, которым он вовсю пользовался всю свою жизнь.

Пибоди несколько набрал вес в последние годы и немного потерял атлетический вид, который был частью его привлекательности. Но небольшое брюшко было хорошо замаскировано пуловером, который он носил в паре с джинсами.

Пибоди дошел до должности доцента исторического факультета в Типтоне. Но, тем не менее, он еще не стал профессором, и люди как-то начали этот факт замечать.

Ходили слухи о том, что продвижение карьеры Пибоди застопорилось до тех пор, пока он не опубликует что-нибудь важное. Он явно отставал в своих исследованиях, ведя записи последнюю пару лет, но не имея ни одной публикации за тот же период времени.

— Ты можешь присоединиться, Шелдон, — вежливо, но без особого энтузиазма, предложила Молли. — Но обещай, что не будешь критиковать нас за марку пива, как делал в прошлый раз.

— Благодарю, — Шелдон осторожно опустился на соседний стул и жестом показал официантке, чтобы та принесла кружку пива. — С чем у вас пицца?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату