ручку, Раладан поднес сосуд к губам и сделал несколько больших глотков.
— Уффф!.. Хватит… кхе-кхе!.. Теперь дай мне матросские портки и какую-нибудь рубашку твоей капитанши. Легкую, тонкую, лучше всего шелковую.
Сайл молча вернулся под корму.
— Пей, ваше благородие. Весна была прекрасная, но сейчас только раннее лето, и вода еще холодная.
— Я и глотка сделать не смогу.
— Ну нет, так нет.
Опершись руками о фальшборт, Раладан ждал Сайла. Когда офицер вернулся, он забрал у него принесенные вещи, свернул рубашку и привязал себе к голове, воспользовавшись штанинами. Выглядело это, по крайней мере, странно.
— Забирай вахту с палубы и сам тоже убирайся.
Сайл посмотрел на него, бросил взгляд на женщину и понял. Но посланница — нет.
Раладан начал раздеваться.
— Хочешь плыть или утонуть? — спросил он. — Придется преодолеть полмили с лишним. И эти тряпки у меня на голове вовсе не для себя.
Палуба опустела. Раладан перебрался через борт, повис на руках и опустился в мягкие волны, потом подождал, но не слишком долго — и уважительно улыбнулся, поскольку не знал, что Жемчужин учили плавать. Впрочем, может, научилась сама? Она прыгнула в воду, словно русалка, и он увидел, что она действительно умеет плавать.
Ему понравилась эта женщина. И вовсе не потому, что у нее были светлые волосы.
Она была отважная.
И все-таки несколько переоценила свои возможности…
На рассвете они выбрались на берег. Ясно было, что посланница никуда не пойдет. Она задыхалась и готова была лишиться чувств. Он не знал, что с ней все так плохо, иначе попытался бы помочь, но в воде она ничем не давала этого понять — она плыла ровно, а шипение волн и плеск воды под руками заглушали ее тяжелое дыхание.
Ей пришлось заплатить за это крайним истощением; она была близка к обмороку. Стройная, почти худая, она замерзла куда сильнее, чем он, почти насмерть.
Без лишних церемоний он помог ей натянуть мокрую одежду. Она не протестовала. Снова опустившись на песок, она легла на спину, пытаясь прийти в себя и дрожа от холода и усталости.
— Там. — Он показал пальцем. — Поверни голову и посмотри: те деревья за отмелью… видишь? Жди там.
— Но… — Она во второй раз за эту ночь расплакалась. — Я… должна…
— Нет, воительница, теперь уже я должен. Ты сделала все, что можно было сделать, — доставила нужного человека туда, куда никто не смог бы добраться за такое время. Полежи, а потом иди к тем деревьям. Я приду туда с твоим мужем.
— Придешь… с ним?
— Приду. Но оставайся там, иначе можешь все испортить. Подумай об этом. Ты ничем не поможешь, но все испортишь, все время думай об этом, — повторил он, поскольку уже немного знал женщин. — Никто из нас не сможет убить четыре сотни человек. Ты сможешь?
Не дожидаясь ответа, он поднялся и побежал по песку.
Ему нужна была одежд? Голый человек выглядит слабым и недостойным. Даже если он правитель пиратского княжества… то сперва кто-то должен его узнать.
До берега он добрался вместе со своей спутницей в нескольких сотнях шагов от того места, где пристали лодки. Повсюду полно было вооруженных людей, несших какие-то тюки, чему-то шумно радовавшихся или искавших ссоры. Серое утро сменялось ясным солнечным днем. Спрятаться было негде. Бежавший трусцой по краю пляжа голыш вызвал веселье в небольшой группе матросов, прислонившихся к борту вытащенной на берег лодки; вторую сталкивали рядом на воду. Голыш подбежал и, не говоря ни слова, врезал по морде самому высокому из веселящихся моряков. Смех смолк.
— Э, братец…
— Где Риди? Сейчас оторву тебе твою глупую башку, — сказал Раладан. — Кто из вас меня знает?
— А кто ты такой?
— Найди и приведи ко мне Тюлениху и узнаешь. Или своего… — Он замолчал, увидев четверых матросов, опускавших на берег раненого; у двоих на руках, а у двоих на шеях были намотаны зеленые платки. — Эй вы, там!
Один обернулся, захохотал и показал на голыша приятелям. Но голыш, за которым грозно следовала группа со стороны шлюпки, подошел ближе, и парням Слепой Риди стало не до смеха. Команда «Гнилого трупа» очень хорошо знала Раладана — правда, не со стороны маленького, сжавшегося в холодной воде мужского достоинства.
— Дай мне какую-нибудь одежду и объясни этим дурням, кто я, — коротко сказал он, показывая за спину. — Где ваша капитанша?
— Э-э-э… не знаю, — ответил моряк, поспешно стягивая рубаху, пока один из его товарищей объяснял приближающимся верзилам, в чем дело; еще мгновение, и стали видны лишь их спины. — Капитан? Кажется, она была с другими капита… о, вон там! Их там видно. Или, может быть, с пленниками.
— Где пленники?
— Висят, вон там… на краю леска.
Раладан уже натягивал позаимствованные у другого моряка портки; сапог, к сожалению, ни у кого не нашлось.
— Все висят?
— Ну… кроме одного… Он лежит вон там, где никого нет. Говорят, будто он…
— Я знаю, что про него говорят. Ищите капитаншу. Но бегом. И всех капитанов кораблей. Я буду с тем пленником — про которого говорят.
Не говоря больше ни слова, Раладан помчался к краю рощицы, поскольку уже видел, что там происходит. Он забыл, как зовут командира гвардейцев Ридареты, и потому лишь заорал на него, но вокруг многие кричали и ссорились, перекрикивая друг друга… Рослый детина топтал нечто свернувшееся в клубок, которое уже почти не походило на человека. Раладан бросился на Неллса и оттолкнул его, затем склонился над человеком с израненным лицом, из носа и рта которого текла кровь. Скорее сбитый с толку, чем рассерженный, Неллс едва не врезал пришельцу — но узнал его и остолбенел.
— Ты его убил? — спросил Раладан.
— Нет! — Бывший подручный палача аж задохнулся от возмущения, ибо кто-то усомнился в его способностях. — Рид… капитан приказала его запинать. Ну, я и запинал. Работа такая. Но он пока еще не сдохнет, она говорила, что он должен подыхать долго.
Однако пленник выглядел столь ужасно, что опасения Раладана отнюдь не развеялись.
— Что ты болтаешь, он же еле дышит… А если бы ты и дальше его пинал, что тогда?..
— Ага, ну да, — честно признался Неллс. — Я и должен был его запинать насмерть. Но медленно! — гордо проговорил он. — А раз медленно, то не четырьмя же пинками! Капитан бы меня за это…
— Развяжи его и позови кого-нибудь, кто сумел бы его перевязать.
— Но Ридка…
— Никаких «но Ридка», Неллс. — Раладан слишком поздно вспомнил имя коменданта Гарды. — Смотри на меня. Никаких «но Ридка».
Неллс посмотрел.
И понял, что никаких «но Ридка» и впрямь быть не может.
Раладан был способен на многое, и вовсе незачем было плыть до самой Ахелии, чтобы в том убедиться. «Гнилой труп» никогда больше не мог туда зайти… зато Раладан мог зайти куда угодно. А зашел он именно сюда.
— Да, господин.