в полумиле от берега. Помолчи немного, ваше благородие. — Он поднял руку. — А когда освободишь своего мужа, как ты хочешь оттуда выбраться? Сумеешь забрать кого-то с собой?
— Не знаю.
— Так узнай.
— Но как?
Она уже успокоилась, во всяком случае выглядела намного спокойнее, чем до этого. Деловой тон собеседника действовал умиротворяюще, и Кеса вдруг поняла, что хочет, чтобы ею командовали, что ей изо всех сил хочется довериться этому сильному, решительному мужчине — пирату, грабителю, убийце… и вместе с тем хорошему человеку.
Если «хорошим» можно называть того, кто способен сочувствовать.
— Иди, — сказал он.
И она пошла.
Только в другую комнату.
— Как я понимаю, ты появилась в том зале, знакомом тебе по предыдущему визиту? Ну что ж… расстояние, похоже, не имеет значения, ваше благородие. Либо ты умеешь творить чудеса, либо нет.
Она почти перепугалась — настолько все оказалось просто. Множество событий, страх, неуверенность… Пострадал не только ее рассудок, но и способность мыслить.
— Возьми меня туда, посланница, — сказал он. — Дотронуться до тебя?
— Наверное… не знаю. Да.
Он подошел и взял ее за руки:
— Возьми меня с собой.
И она взяла.
Удивленная и ошеломленная, она стояла возле длинного стола, а хозяин уже куда-то шел.
— Я велю принести тебе удобный дорожный костюм, — сказал он через плечо. — Может, он покажется тебе слегка свободным и коротковатым, Риди ниже тебя ростом, но зато… Какое-нибудь оружие?
— Ну… нет. Нет!
— А я возьму.
Он остановился на пороге.
— Мы вернемся втроем, но если окажется, что это невозможно, то вернетесь только вы, вдвоем. Я могу остаться — я не ранен, и мне там ничто не угрожает. Жди меня здесь, ваше благородие.
17
Ощущение было странным, чем-то похожим на пересечение границы между явью и сном, и столь же неуловимым. А расстояние и в самом деле не имело значения: перемещение из комнаты в комнату длилось столько же, сколько путешествие через пол-Шерера.
В свете прицепленного к мачте фонаря виднелись раскрытый рот и вытаращенные глаза матроса из палубной вахты.
— Не спи, сынок, когда стоишь на вахте, — спокойно сказал Раладан, слегка подталкивая посланницу в сторону кормы. — Капитан на берегу?
Онемевший матрос сумел лишь кивнуть.
— Кто командует кораблем? Сайл или Тихий?
— Сайл.
Посмотрев в сторону берега, где мерцали огни многочисленных костров, Раладан молча двинулся следом за посланницей. Добравшись до каюты, он открыл дверь. Второй помощник дремал на койке — босиком, но в одежде. Раладан разбудил его, удостоившись точно такого же взгляда, как и у вахтенного.
— Ты вовсе не спишь, я в самом деле здесь, — заверил его Раладан. — У меня есть дело, так что я вас догнал, вот и все, — бесстрастно заявил он. — А вахтенные проспали, так что влепи им по паре палок, а то они даже не видели, как я беру на абордаж ваше чудо. Ну? Очухался? Дай мне лодку и доставь на берег.
Сайл достаточно хорошо знал Раладана, чтобы понять, что с его приказами спорить не стоит. Однако, вырванный из блаженной дремоты и застигнутый врасплох прибытием незваного гостя, он основательно растерялся.
— Бой уже закончился? — скорее утвердительно, нежели вопросительно сказал Раладан.
— Я даже не видел, — в замешательстве проговорил офицер, ища второй сапог и прилагая все возможные усилия, чтобы не таращиться на спутницу Раладана, насчет которой он мог поклясться, что где- то ее уже встречал. — Что-то грохотало за мысом, вроде как выстрелило несколько орудий, но я не знаю, что это могло быть.
— Я тоже не знаю.
— Капитан прислала приказ идти к ней, поскольку раньше мы прятались за мысом. Я только что бросил якорь. — Сайл застонал, с усилием натягивая сапог. — Чтобы подойти ближе, пришлось бы проверять дно… уффф! Может, днем… если вообще есть смысл.
— Дай мне лодку, и все.
— Но… у меня нет.
— У тебя нет шлюпок?
— Ну да. Обе пошли на берег, и я не знаю, когда они вернутся. Может, утром, а может, в полдень. Когда капитан отошлет их назад. С ранеными или еще зачем-нибудь.
Раладан посмотрел на перепуганную Кесу и молча вышел на палубу. Дартанец поспешил за ним.
— Мне нужно на рассвете быть на берегу.
— Ну тогда если только вплавь. Ничем не могу помочь, я не знал… А твоя шлюпка, господин?
— Я ее отослал, — отрезал Раладан. — Приплыл сюда и отослал.
Сайл почесал щеку — все это казалось ему весьма странным и загадочным. Он огляделся, ища в мерцающем в лунном свете море парусник Раладана. Однако агарский князь не дал ему времени на размышления.
— Принеси мне кружку водки, — сказал он. Сайл улыбнулся.
— У нас снова есть пара бочек, — загадочно проговорил он и вернулся в каюту.
Раладан повернулся к стоявшей позади него Кесе:
— Умеешь летать, ваше благородие?
— Нет, — тихо ответила она.
— Точно нет?
— Я же говорю — нет.
— Тогда подождешь меня здесь.
— Нет.
— Умеешь плавать?
— Умею.
— Это полмили с лишним.
— Переплыву.
— И сколько на это потребуется времени?
— Тебе не придется меня ждать.
— И спасать тоже?
— Ваше высочество, — холодно сказала она. — Раз уж я говорю…
Она замолчала, поскольку его высочество уже стащил сапоги, отстегнул пояс с мечом и стягивал через голову куртку. Несмотря на невысокий рост, он был весьма крепко сложен. Раладан энергично пошевелил плечами, сделал несколько взмахов руками вперед и назад.
Вернулся Сайл, неся не кружку, а целый деревянный сосуд с изящно вырезанной ручкой. Взявшись за