в полумиле от берега. Помолчи немного, ваше благородие. — Он поднял руку. — А когда освободишь своего мужа, как ты хочешь оттуда выбраться? Сумеешь забрать кого-то с собой?

— Не знаю.

— Так узнай.

— Но как?

Она уже успокоилась, во всяком случае выглядела намного спокойнее, чем до этого. Деловой тон собеседника действовал умиротворяюще, и Кеса вдруг поняла, что хочет, чтобы ею командовали, что ей изо всех сил хочется довериться этому сильному, решительному мужчине — пирату, грабителю, убийце… и вместе с тем хорошему человеку.

Если «хорошим» можно называть того, кто способен сочувствовать.

— Иди, — сказал он.

И она пошла.

Только в другую комнату.

— Как я понимаю, ты появилась в том зале, знакомом тебе по предыдущему визиту? Ну что ж… расстояние, похоже, не имеет значения, ваше благородие. Либо ты умеешь творить чудеса, либо нет.

Она почти перепугалась — настолько все оказалось просто. Множество событий, страх, неуверенность… Пострадал не только ее рассудок, но и способность мыслить.

— Возьми меня туда, посланница, — сказал он. — Дотронуться до тебя?

— Наверное… не знаю. Да.

Он подошел и взял ее за руки:

— Возьми меня с собой.

И она взяла.

Удивленная и ошеломленная, она стояла возле длинного стола, а хозяин уже куда-то шел.

— Я велю принести тебе удобный дорожный костюм, — сказал он через плечо. — Может, он покажется тебе слегка свободным и коротковатым, Риди ниже тебя ростом, но зато… Какое-нибудь оружие?

— Ну… нет. Нет!

— А я возьму.

Он остановился на пороге.

— Мы вернемся втроем, но если окажется, что это невозможно, то вернетесь только вы, вдвоем. Я могу остаться — я не ранен, и мне там ничто не угрожает. Жди меня здесь, ваше благородие.

17

Ощущение было странным, чем-то похожим на пересечение границы между явью и сном, и столь же неуловимым. А расстояние и в самом деле не имело значения: перемещение из комнаты в комнату длилось столько же, сколько путешествие через пол-Шерера.

В свете прицепленного к мачте фонаря виднелись раскрытый рот и вытаращенные глаза матроса из палубной вахты.

— Не спи, сынок, когда стоишь на вахте, — спокойно сказал Раладан, слегка подталкивая посланницу в сторону кормы. — Капитан на берегу?

Онемевший матрос сумел лишь кивнуть.

— Кто командует кораблем? Сайл или Тихий?

— Сайл.

Посмотрев в сторону берега, где мерцали огни многочисленных костров, Раладан молча двинулся следом за посланницей. Добравшись до каюты, он открыл дверь. Второй помощник дремал на койке — босиком, но в одежде. Раладан разбудил его, удостоившись точно такого же взгляда, как и у вахтенного.

— Ты вовсе не спишь, я в самом деле здесь, — заверил его Раладан. — У меня есть дело, так что я вас догнал, вот и все, — бесстрастно заявил он. — А вахтенные проспали, так что влепи им по паре палок, а то они даже не видели, как я беру на абордаж ваше чудо. Ну? Очухался? Дай мне лодку и доставь на берег.

Сайл достаточно хорошо знал Раладана, чтобы понять, что с его приказами спорить не стоит. Однако, вырванный из блаженной дремоты и застигнутый врасплох прибытием незваного гостя, он основательно растерялся.

— Бой уже закончился? — скорее утвердительно, нежели вопросительно сказал Раладан.

— Я даже не видел, — в замешательстве проговорил офицер, ища второй сапог и прилагая все возможные усилия, чтобы не таращиться на спутницу Раладана, насчет которой он мог поклясться, что где- то ее уже встречал. — Что-то грохотало за мысом, вроде как выстрелило несколько орудий, но я не знаю, что это могло быть.

— Я тоже не знаю.

— Капитан прислала приказ идти к ней, поскольку раньше мы прятались за мысом. Я только что бросил якорь. — Сайл застонал, с усилием натягивая сапог. — Чтобы подойти ближе, пришлось бы проверять дно… уффф! Может, днем… если вообще есть смысл.

— Дай мне лодку, и все.

— Но… у меня нет.

— У тебя нет шлюпок?

— Ну да. Обе пошли на берег, и я не знаю, когда они вернутся. Может, утром, а может, в полдень. Когда капитан отошлет их назад. С ранеными или еще зачем-нибудь.

Раладан посмотрел на перепуганную Кесу и молча вышел на палубу. Дартанец поспешил за ним.

— Мне нужно на рассвете быть на берегу.

— Ну тогда если только вплавь. Ничем не могу помочь, я не знал… А твоя шлюпка, господин?

— Я ее отослал, — отрезал Раладан. — Приплыл сюда и отослал.

Сайл почесал щеку — все это казалось ему весьма странным и загадочным. Он огляделся, ища в мерцающем в лунном свете море парусник Раладана. Однако агарский князь не дал ему времени на размышления.

— Принеси мне кружку водки, — сказал он. Сайл улыбнулся.

— У нас снова есть пара бочек, — загадочно проговорил он и вернулся в каюту.

Раладан повернулся к стоявшей позади него Кесе:

— Умеешь летать, ваше благородие?

— Нет, — тихо ответила она.

— Точно нет?

— Я же говорю — нет.

— Тогда подождешь меня здесь.

— Нет.

— Умеешь плавать?

— Умею.

— Это полмили с лишним.

— Переплыву.

— И сколько на это потребуется времени?

— Тебе не придется меня ждать.

— И спасать тоже?

— Ваше высочество, — холодно сказала она. — Раз уж я говорю…

Она замолчала, поскольку его высочество уже стащил сапоги, отстегнул пояс с мечом и стягивал через голову куртку. Несмотря на невысокий рост, он был весьма крепко сложен. Раладан энергично пошевелил плечами, сделал несколько взмахов руками вперед и назад.

Вернулся Сайл, неся не кружку, а целый деревянный сосуд с изящно вырезанной ручкой. Взявшись за

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату