6

В оригинале использовано слово Fulanito, что дословно переводится как «маленький незнакомец». Речь идёт о Virya, который только начал изучать Гиперборейскую Мудрость и осознавать свою Воинскую суть. – прим. перев.

7

«Postor de sentido» (букв. «торговец смыслом») – понятие Гиперборейской Метафизики, означающее тех, «кто придаёт смысл бытию» или, другими словами, «наделяет мир Демиурга смыслом», т.е. pasu?, появление которых изначально подразумевало исполнение сей задачи, наряду с созданием культуры и обретением индивидуального сознания (и, как следствие, автономного существования). – прим. перев.

8

См. «Основы Гиперборейской Мудрости», часть II, том IX, статья D.

9

Здесь и далее приводятся биджа-мантры психических центров (чакр):

LAM – биджа муладхары чакры, первого центра, расположенно­го в районе уретры. У лотоса этой чакры четыре лепестка, ей соответ­ствует элемент земли и чувство обоняния.

VAM – биджа свадхиштханы чакры, расположенной на уровне половых органов. У нее шесть лепестков, ей соответствует элемент воды и чувство вкуса.

RAM – биджа манипуры чакры, расположенной на уровне пупка. У нее десять лепестков. Ей соответствует элемент воды и чувство зрения.

YAM – биджа анахаты чакры, находящейся на уровне сердца. У нее двенадцать лепестков и ей соответствует элемент воздуха и чув­ство осязания.

НАМ – биджа вишуддхи чакры, находящейся на уровне горла, ей соответствует элемент эфира и чувство слуха.

ОМ – биджа аджны чакры, находящейся на уровне межбровья.

СООТВЕТСТВИЕ БИДЖА-МАНТР И ЧАКР:

БИДЖА — ЧАКРА

LAM — муладхара

VAM — свадхиштхана

RAM — манипура

YAM — анахата

НАМ — вишуддха

OM — аджна

(комментарий и таблица взяты нами из сборника «Музыкальная терапия») – прим. перев.

10

Аргивянин – уроженец древнего греческого города А?ргоса (?????). Канонический русский перевод «аргивяне» восходит к латинскому варианту Argivi – прим. перев.

11

Вспомните донжо?ны средневековых рыцарских замков. – прим. перев.

12

То, что происходит в наши дни. Новые технологии не появляются «на рынке» до тех пор, пока по крайней мере полностью не окупятся затраты на существующие, а любые «несвоевременные» изобретения гениев-самоучек, внедрение которых могло бы значительно улучшить все сферы человеческой жизнедеятельности, не получают никакой поддержки. – прим. перев.

13

Коан – короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, зачастую содержащие алогизмы и парадоксы, доступные скорее интуитивному пониманию. Коан – явление, специфическое для дзэн-буддизма. Цель коана – придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения. – прим. перев.

14

В оригинальной терминологии Нимрода де Розарио используется слово «Perdido» – «Потерянный». Это слово также входит в ключевое понятие «El Virya Perdido», что дословно переводится как «Потерянный Virya». Однако, смысл этой «потерянности» заключается в том, что Virya по причине своего состояния духовного сна и дезориентации, забыв о своей миссии, идут не по тому пути. Поэтому нами было решено использовать в качестве адаптированного перевода данного термина сочетание «сбившийся с пути Virya». Таким образом, можно говорить также о «сбившемся с пути Я», что будет равнозначно используемому здесь выражению «потерянное Я». – прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату