До смерти отца он предавался всем земным радостям, но после его ухода появилась возможность изменить направленность фирмы, и это занимало большую часть времени, остальное он отдавал матери.
Проблема вот в чем, решил Ричард: он думает о Молли потому, что... потому что ему не хватает женщины.
Он сосредоточился на бумагах, но тут раздался стук в дверь. Наверное, у Делорес или Альберта какие-то проблемы, обычно они не тревожат его в такое время.
Ричард распахнул дверь и увидел ту, о которой думал. На ум пришла единственная причина, по которой она здесь очутилась, но он не желал ей в том содействовать. По крайней мере не в кабинете.
Он хмуро уставился на нее.
- Ричард, извините за беспокойство, но я пришла попросить об одной любезности.
- Не думаю, что хочу оказать вам эту любезность, Молли. Это неприлично, когда напротив комната матери.
Она была так поражена, что он понял свою ошибку.
- Что вы хотите? — спросил он, надеясь, что она забудет о его словах.
- Я хотела одолжить у вас майку для Тоби. Завтра я куплю, а пока у него только рубашки, которые не надеваются на гипс.
Натянутость тона говорила о том, что она не простила ему начала разговора.
- Да, конечно, сейчас дам, — сказал он и, оставив дверь открытой, пошел к комоду, гадая, как бы извиниться и в то же время придать своим глупым словам безобидный смысл. Вернувшись с майкой в руке, он сказал:
- Сожалею, что я... м-м... неправильно отреагировал. — Он подумал, что похож на подростка, говорящего с учительницей.
- Могу вас заверить, Ричард, что я больше никогда не потревожу вас вечером. — Она говорила так холодно, что он понял — прощение не получено.
— Рад был помочь, Молли.
Она взяла майку, невнятно поблагодарила и ушла. Он проводил ее взглядом. Черт, опять все запутал. Придется завтра как-то заглаживать.
Но как?
Молли и Тоби пришли на завтрак, когда Ричард уже ушел на работу. Следом за ними явилась Элизабет, и они с удовольствием поели в комнатке возле кухни.
— Миссис Андерсон, можно...
— Дорогая, зовите меня Элизабет, пожалуйста.
— Спасибо, Элизабет. Я хотела спросить, можно Альберт отвезет нас в магазин купить пальто и елочные игрушки?
— Конечно, и я тоже поеду с вами. Ричард дал мне строжайшее указание заплатить за все ваши покупки.
— О, конечно, не за все. За свое пальто я заплачу сама и за все вещи, которые куплю для себя.
— Но строго велел...
— Ну, там посмотрим. У меня никогда не было пальто, и я не знаю, сколько оно стоит.
— Вы не хотите купить шубу? — поинтересовалась Элизабет.
— Шубу? О нет!
- Но шуба служит дольше, чем пальто. Муж купил мне норковую шубу тридцать лет назад, и она до сих пор хорошо выглядит.
Молли улыбнулась.
- Но я вернусь во Флориду, где мне никогда не понадобится шуба. И я не могу позволить себе такие расходы. Мы поедем к Таргету и найдем пальто за приемлемую цену.
— Я обычно покупаю одежду у Неймана.
— Элизабет, я думаю, у Неймана нет того, что нам надо, а вам не обязательно нас сопровождать. Мы справимся.
— О, но я хочу поехать с вами, это такое развлечение. Ричард оставил вам записку, я положила ее в карман халата, чтобы не забыть. Вот она.
Молли развернула записку. Ричард заверял, что они с матерью все оплатят. Еще он предупредил, чтобы она не давала матери уставать.
Предупреждение Молли, конечно, приняла к сведению, но платить за себя не даст. Она нашла способ, как обойти приказ.
— Ну, если вы с нами, то давайте отправимся в десять. Ведь магазины открываются в это время?
— Вроде бы. У нас почти целый час на сборы. Молли подумала, что даме маловато часа, и
улыбнулась.
Когда в заданное время они встретились внизу, на Элизабет было шикарное шерстяное пальто от известного модельера. Молли надела слаксы и хлопковый свитер — самое теплое, что у нее нашлось. На Тоби были джинсы и трикотажная рубашка, натянутая на гипс.
— Альберт обещал, что заранее согреет машину, чтобы вы не замерзли до смерти по пути в магазин, — сказала Элизабет.
— Надо будет его поблагодарить, — сказала Молли.
Элизабет направилась к выходу. — Альберт подогнал машину к дверям.
Как она и сказала, в машине было тепло. Все трое уселись сзади, и Альберт привез их к Таргету. Элизабет протянула Тоби руку.
— Держись за руку, чтобы не потеряться.
- Не бойся, бабушка, я не дам тебе потеряться.
Сначала они зашли в отдел детских товаров и купили Тоби лыжную куртку, взяв размер побольше в расчете на гипс. Элизабет добавила к ней несколько свитеров и рубашек с длинными рукавами. Потом пошли в мужскую одежду за майками для Тоби. Молли рассказала Элизабет, что пришлось одолжить майку у Ричарда.
- Тогда купим четыре, — сказала Элизабет и положила покупки в корзину. В женском отделе Элизабет решила, что Молли должна купить хорошее шерстяное пальто, которое прослужит ей многие годы. Молли не стала ей напоминать, что через месяц вернется во Флориду — пальто было уютное и подходило почти ко всем ее вещам. Она тоже добавила два свитера в свою корзину.
- Теперь пойдем за елочными игрушками? - спросила она.
- Только не здесь. Я знаю чудесный магазинчик, где есть все для Рождества.
Молли не спорила. Главное — ей удалось переубедить Элизабет, и она сама заплатила за свои вещи.
Они приехали в магазин, где сверкали елочные украшения, Тоби пришел в восторг, тем более что бабушка сказала, что он может забрать хоть все. Он рысью обежал магазин, ничего не пропуская. Но выбирал очень вдумчиво.
- Он так напоминает мне Сьюзен, — тихо сказала Элизабет, глядя, как внук выбирает игрушки.
- Он потрясающий мальчик, но лучше не слишком его баловать. Мать привила ему хорошие манеры, нельзя, чтобы ее труды пропали зря.
- Вы совершенно правы, дорогая, но пока он с вами, вы будете держать его в узде, я уверена, — улыбнулась Элизабет.
Молли подумала, что можно не трудиться напоминать ей, что она здесь только на месяц, Ричард наверняка сказал.
Они вернулись как раз к ланчу. Потом Молли предложила лечь отдохнуть час-другой перед вечерней охотой за елкой.
Пока Тоби и Элизабет спали, Молли вынула покупки и отнесла елочные игрушки в зимний сад. Они купили также подставку для елки, гирлянду, а Тоби потребовал еще и ангела, которого надо прикреплять к верхушке, — сказал, что он точно такой, как у них во Флориде. Ангел стоил дорого, но Элизабет заявила, что это прекрасная вещь для елки в ее доме.