Она возразила самым логичным ответом.
– Когда мистер Дженнингс приехал в Орегон, я уверена, что был праздник по закладке сарая, не так ли?
– Наверняка, я полагаю.
Ее тон был нерешительным.
– Он принял помощь тогда без всякого мужского самолюбия. Я уверена, если сделать так и сейчас, – сказала она, глядя на мистера Маклина с победной улыбкой, – он будет рад принять скот на «обзаведение».
По его глазам было видно, что он колеблется.
– Послушайте, не говорите ему ничего. Когда мы будем там, я отведу его в сторону и посмотрю, что мы сможем сделать.
– Тогда не о чем беспокоиться, – она уверенно повела бровью. – У вас такой талант убеждения.
Спустя некоторое время они выехали из леса и увидели открытую площадку перед домом Дженнингсов.
Рэчел подняла глаза и увидела дальний холм и одинокий деревянный дом.
– Должно быть, Дженнингс копает яму. Видите, вон ту большую гору земли? – Маклин указал на задний двор сарая в северном загоне и направил туда лошадь.
Когда они остановились перед холмом из темно-коричневых туш, взгляд Рэчел уперся в труп ее мертвой коровы. Бедная, милая Джинджер лежала мертвая, вытянув ноги. Потом она увидела сваленных мертвых боровков, несколько маленьких поросят и теленка рядом с большой ямой. В нескольких футах от поверхности работали двое мужчин: мистер Дженнингс, с лицом, обостренным от страданий, и… Джейк, который оглянулся на нее со злобой, удивительной для ее нежного викинга.
Она схватилась за борт коляски с такой силой, что побелели пальцы, потом отвела взгляд от Джейка и взглянула на мистера Дженнингса.
– Здравствуйте, – пробормотала она. – Я не хотела бы вмешиваться, но мистер Дорсет сказал о внезапной смерти ваших животных. Он сказал, что вы не знаете причины.
– Да, – сказал Джейк, останавливая ее.
Но его пристальное внимание было обращено на Маклина.
– Довольно странно.
Все тот же пристальный взгляд следил за Маклином, который обошел экипаж и помог ей спуститься с самой располагающей улыбкой.
Джейк и мистер Дженнингс выбрались из ямы и начали счищать грязь со своих штанов.
Рэчел запрокинула голову, глядя в небо и ища помощи у Господа, потом с удивительной грацией подошла к мужчинам. Маклин шел за ней по пятам.
– Мистер Дженнингс?
Он и Джейк перестали чистить себя и подняли головы.
– Если вы хотите, – продолжала она, – я осмотрю ваших животных. Вполне возможно, я смогу обнаружить причину их смерти.
Мистер Дженнингс посмотрел сначала на кучу трупов, а потом снова на нее.
– Я был бы очень признателен, – сказал он, убирая прядь волос со своих взволнованных глаз.
Она отошла от ямы, без сомнения чувствуя, что все смотрят ей вслед. Она представила, как прыгает туда, и ее забрасывают грязью. Но это привлекло еще больше внимания. Стараясь игнорировать пристальное внимание мужчин и бурление в желудке, она присела перед мертвой коровой.
Отогнав мух, она постаралась открыть сжатый рот.
Запах смерти веял на нее, но лучше делать это, чем возвращаться к мужчинам.
– Мне сказали, – услышала Рэчел небрежно произносимые слова мистера Маклина, – что в округе появилась какая-то болезнь у животных. Я слышал о нескольких случаях на севере.
Удивляясь, почему он при ней не упомянул этого, Рэчел взглянула на него. Но ее муж, стоявший сейчас лицом к двум другим, одновременно заслонял их. И видя, как играют мышцы на спине Джейка, она поняла, что он был близок к нападению. Она напряглась, ожидая его ответа.
Но вместо него заговорил мистер Дженнингс:
– Я ничего такого не слыхал. Где это происходило?
– По ту сторону Портланда.
– Возле лесопилки, которую вы приобрели? – Разница между низким и мягким голосом и его готовым к бою телом еще сильнее напрягла нервы Рэчел.
Мистер Маклин ответил с равным спокойствием:
– Да, конечно, я слышал это от моих рабочих.
Мускулы перекатывались на руке Джейка. Было похоже, что через секунду он взорвется.
– Мистер Дженнингс, – позвала Рэчел, надеясь снизить напряженность, – вы не подойдете на минуточку?