«Бак моего завинченного сердца…»*

Рапэ (фр. rape) — нюхательный табак.

Шах-намена — от названия эпической поэмы иранского поэта Фирдоуси (ок. 940-1020 или 1030) «Шахнаме».

«Я нежусь в бесфасонницу…»*

Эйфель Александр Гюстав (1832–1923) французский инженер, строитель Эйфелевой башни в Париже (1889).

Смерть кувырком*

Терпентин (греч. terebinthinos) — смолистая жидкость, выделяющаяся при ранении хвойных деревьев, используемая в качестве сырья для получения канифоли, скипидара, бальзамов.

«пошел в паровую любильню…»*

Лейферт Абрам Петрович (Абрам-Пинкас) (1849–1912?) — купец 2-й гильдии, устроитель зрелищных мероприятий в Санкт-Петербурге.

МИЛЛИОРК*

Крученых А. Миллиорк. Тифлис: 41°, 1919.

«Я поставщик слюны аппетит на 30 стран…»*

Дредноут (от англ. dreadnought — неустрашимый) — тип линейных кораблей.

Пепсин (от греч. pepsis — пищеварение) — пищеварительный фермент, расщепляющий белки.

«Я прожарил свои мозг на железном пруте…»*

Кубелик Ян (1880–1940) — чешский композитор и скрипач-виртуоз; с 1901 г. неоднократно гастролировал в России.

ЗАМАУЛЬ*

Крученых А. Замауль. III. [Баку]: 41°, [1920].

«Палка утвердилась на плечо…»*

Индиговые — выкрашенные индиго, кубовым красителем синего цвета.

Порт («пузатый боченок…»)*

Эстуарий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

«с чисто бумажно-женским терпением…»*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).

Зингер — здесь: обиходное название (по имени производящей компании — «Singer») марки швейных машин.

Татьяне Вечорке*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).

«Малярия замирает…»*

Эоценовый (от греч. eos — утренняя заря и kainos — новый) — название отдела палеогеновой системы (эоцен).

МЯТЕЖ*

Крученых А. Мятеж. [Баку]: 41°, 1920

ЦВЕТИСТЫЕ ТОРЦЫ*

Крученых А. Цветистые торцы. [Баку]: 41°, [1920].

«Вечорки тень накладывает лапу…»*

Вечорка (наст, фамилия — Толстая) Татьяна Владимировна (1892–1965) — поэтесса; в 1918–1919 была близка к футуризму; ей Крученых посвятил свой сборник «Цветистые торцы» ([Баку, 1920]).

«Сафо…»*

Сафо (Сапфо) (VII–VI вв. до н. э.) — древнегреческая поэтесса

ГОЛОДНЯК*

Крученых А. Голодняк. М., 1922.

Конмир*

Саконская Нина (Антонина) Павловна (1896 1951) — писательница.

Голод химический. Баллады о камне Карборунде*

Карборунд (карбид кремния; SiC) — тугоплавкое химическое соединение.

Крупповский — по названию германского металлургического и машиностроительного концерна («Кшрр»).

Зудуса*

Зулусы — народ группы банту в Западной Африке.

Я прожарил свой мозг, как шашлык, на железном пруте — Ср. вариант стихотворения из сборника «Миллиорк».

Северянин Игорь (Лотарев Игорь Васильевич) (1887–1941) — поэт- эгофутурист.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату