проезжей дороге вдоль реки, текущей под стенами замка, и пока им опасность не угрожала, оттого что они почти ничем не отличались от одетых в лохмотья людей Клэкстона, особенно от пожилых женщин. Не привлекали внимания и кожаные мешки у них за плечами — ведь женщины постоянно носят с собой разную поклажу. К тому же дозорные на стенах замка не отрывали глаз от горизонта: не появится ли облако пыли, не раздастся ли стук копыт, не блеснет ли на солнце металл, что укажет им на приближение вооруженного отряда.

Тем не менее Элоиза с Хильдегард все же опускали головы, когда встречали работников, идущих с полей. Обогнув замок, они сошли с дороги и направились через пастбище к леску. Там Хильдегард остановилась в тени деревьев и внимательно оглядела замок.

— Ты помнишь, где он? — спросила Элоиза, изучая стены, которые казались угрожающими и неприступными. — Вдруг его давно завалили?

— Не похоже, чтобы здесь что-то трогали, — задумчиво произнесла Хильдегард. Теперь она тоже смотрела на стены и вспоминала, какими они были двадцать лет назад. — Каждый замок должен иметь потайной вход… и соответственно выход.

Элоиза уже хотела сказать, что не видит здесь ничего похожего, когда Хильдегард опустилась на колени и провела рукой по траве.

— Вот он, — улыбнулась она. — Зарос травой и корнями, так что вряд ли им пользовались. Я думаю, нынешний граф даже не подозревает о нем.

Элоиза вытащила из своего мешка большие ножи, и они срезали траву, корни и расчистили вход. С колотящимся сердцем она взглянула на замок, прикидывая длину потайного хода, который им придется пройти. Слишком длинный.

Через несколько минуту она уже скользнула в темный, сырой, пахнущий землей тоннель, оказавшийся недостаточно высоким, чтобы она могла стоять во весь рост. Приняв у Хильдегард мешки, она помогла ей протиснуться в отверстие.

Свет двух маленьких ламп, которые они захватили с собой, был довольно тусклым, но все же позволял видеть проход. Хильдегард пошла впереди, держась рукой за кирпичные стены.

— Ты жила в этом замке когда-то?

— До четырнадцати лет. Мой отец был главным писарем у старого графа, вел его записи, следил за счетами арендаторов.

— А почему ты отсюда уехала? — спросила Элоиза, стараясь не думать о том, что ждет их в конце этого сырого тоннеля.

— Из-за мужчины. Вернее, двух. Один хотел меня, другого хотела я.

Коридор вдруг резко пошел под уклон, и они скатились вниз, остановившись на ровной площадке. Элоиза оглянулась и пришла в ужас от крутизны склона.

— Как мы выведем отсюда лорда Бромли? Хильдегард похлопала по своему мешку и улыбнулась.

— Я буду лечить его в темнице и ждать ваших людей.

Элоиза поняла ее мысль: она освободит Перила и останется там, пока он со своими людьми не ворвется в замок и не освободит ее и Бромли. Конечно, если рана Перила не опасна.

Нет, с ним все порядке, его рана не опасна, они его найдут и выведут на свободу, уговаривала себя Элоиза.

Проход стал шире и выше, они уже могли идти, не нагибаясь, воздух здесь был суше и чище, а стены выложены тесаным камнем. Надежда у Элоизы окрепла, когда они по каким-то ступеням поднялись к боковому коридору.

Хильдегард останавливалась у каждого ответвления, чтобы определить путь. И в конце концов они оказались в помещении, похожем на кладовую, где лежали бочки и корзины.

— Напоминает погреба под Уитмором, — сказала Элоиза.

— Они и сделаны, как в Уитморе, — подтвердила Хильдегард. — Закончив работу здесь, камнетесы перешли к старому графу Уитмору.

Вскоре перед ними оказалось первое препятствие в виде большой дубовой двери, которую, судя по всему, не открывали много лет. Смахнув паутину, женщины обнаружили засов, с трудом, но все же отодвинули его, и дверь с громким скрипом отворилась. Хильдегард взяла подругу за руку и быстро повела к боковому проходу. Там они постояли немного, затаив дыхание, чтобы проверить, не услышал ли кто этот противный резкий скрип, и наконец пошли дальше.

Казалось, их подземному путешествию не будет конца, и Элоизу охватил страх: если люди графа не смогут долго отвлекать Клэкстона, они не успеют освободить Перила и лорда Бромли.

Когда они достигли очередного поворота, Хильдегард остановилась, закрыла глаза, что-то вспоминая, а потом сказала Элоизе:

— Один проход ведет через погреба в кухню… другой в темницу. По-моему, нам сюда.

В проходе справа послышался шорох, и женщины испуганно прижались к стене. Наконец Хильдегард решилась, подняла над головой фонарь и вышла в проход.

— Пожалуйста, скажи мне, что это просто крысы, — прошептала Элоиза.

Что-то опять зашевелилось. Хильдегард бросилась к тому месту, начала кого- то ловить, раздались визги, и фонарь упал. Подбежав, Элоиза увидела в полутьме, что подруга сидит на корточках, пытаясь удержать извивающийся сверток грязного тряпья.

— Пу-усти ме-еня, — послышался тонкий, визгливый голосок.

Оказалось, Хильдегард держит ребенка… очень маленького и очень грязного ребенка. Когда Элоиза подняла упавшую лампу и поднесла к его лицу, она сразу его узнала.

— Грейви? — Она хотела дотронуться до него, однако мальчик закричал от ужаса. — Грейви, это я… леди Элоиза. Из Уитмора.

Тот затих и в страхе уставился на нее, словно увидел привидение.

— Миледи Элоиза, — прошептал он, боясь поверить своему счастью, и вдруг бросился в ее объятия, громко плача.

— Как ты сюда попал? — спросила она, прижимая мальчика к себе.

— Хедрик… это он привез меня… Я никуда не сбегал, клянусь.

— Я тебе верю. Но как ты оказался здесь?

— Я собирался разжечь огонь… и тут в кухню вбежали люди, схватили меня… они били меня, заставляли работать. Я убежал сюда, чтобы спрятаться от них.

Элоиза нащупала на его шее железное кольцо, а потом разглядела, что один глаз мальчика заплыл и губы разбиты. Да еще этот ошейник.

— Мы не можем оставить его здесь.

Хильдегард согласно кивнула и спросила Грейви, как пройти в темницу. Тот вытер глаза рукавом и показал ей направление.

— Ты уверен? Всхлипнув, мальчик кивнул.

— Пожалуйста, не оставляйте меня здесь! — взмолился он.

— Ты пойдешь с нами, Грейви, — погладила его по щеке Элоиза. — Мы отведем тебя домой. Но ты должен идти быстро и неслышно.

Грейви снова кивнул и, вытерев рукавом нос, повел их вперед.

Вскоре проход стал настолько узким, что им стало трудно дышать, затем пол неожиданно превратился в неровные ступени, идущие то вверх, то вниз. Они миновали углубление, вырубленное в каменной стене и закрытое толстой решеткой. Когда Элоиза направила туда свет, все трое отпрянули при виде черепа и костей.

Ужасное зрелище надолго врезалось Элоизе в память, и она с ужасом подумала о том, что Перил тоже сидит в какой-то дыре и ждет смерти.

— Держись, любовь моя! — шептала Элоиза. — Держись!

Вскоре путь им преградила еще одна дверь, столь же массивная и с такой же толстой решеткой. Это был вход в темницу.

— Раньше ее тут не было, — прошептала Хильдегард.

— Мы должны найти другой вход, — простонала Элоиза.

— Другого входа нет. Придется поискать человека, который сможет ее открыть. — Помолчав, Хильдегард вдруг произнесла: — Тюремщики открывают двери, когда им что-то нужно… обычно если заключенным приносят еду.

Элоиза посмотрела на Грейви.

— Ты можешь найти корзинку и немного хлеба? Или поднос, закрытый тряпкой?

Мальчик кивнул и повел их на кухню. Он очень ловко стащил из-под носа у кухарки хлеб и жбан эля, потом они нашли старую корзину, и Хильдегард прикрыла ее куском льна, который взяла для повязок.

Когда Грейви постучал в дверь темницы, тюремщик поднес фонарь к решетке, с отвращением оглядел мальчика и грозно рявкнул:

— Чего нужно?

— Граф послал это для лорда. — Грейви не вызвал у стража подозрений: кухонные мальчики выглядели именно так — голодные, оборванные и с синяками от побоев.

Тюремщик недовольно заворчал, но все же повернул ключ, и дверь со скрипом отворилась. Он хотел взять корзину, но Грейви не отдал, сказав, что его побьют, если он сам не передаст ее кому надо.

Пока они спорили, Элоиза с Хильдегард проскользнули за спиной тюремщика и бросились вниз по лестнице. Услышав, что кого-то избивают, Элоиза остановилась, но подруга потащила ее дальше.

— Никто тут ничего не получит, если не поделится со мной, — бормотал тюремщик, спускаясь по лестнице.

Женщины бежали вперед мимо заколоченных дверей и темниц, похожих на гробы. Внезапно проход закончился, и они в страхе прижались к стене. Хорошо, что тюремщик остановился, не дойдя до них.

— Эй, вы там… граф прислал для вас последнюю еду.

— Можешь отнести ее назад, — послышался знакомый голос.

У Элоизы перехватило дыхание. Это был Перил. Выглянув из-за выступа стены, она увидела, как тюремщик сует хлеб сквозь прутья решетки, а Перил отталкивает его руку.

— Забери свою поганую еду.

— Ты еще сам попросишь. — Тюремщик сунул кусок в рот, пробурчав: — Они всегда так делают.

Услышав звяканье и топот ног в проходе, он заорал:

— Эй ты, маленькое дерьмо, верни мне ключи!

Но Грейви уже взлетел по лестнице наверх, схватил трехногую табуретку и, увертываясь от кулаков тюремщика, кинулся обратно.

Когда мальчик подбежал к Элоизе, она схватила его за руку и прижалась вместе с ним к стене. Видя, что их обнаружили и пути к отступлению нет, она вырвала у Грейви табуретку и изо всех сил ударила ею тюремщика по голове. Тот взвыл и покачнулся. Элоиза била его снова

Вы читаете Экзамен для мужа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату