кораблей под командованием графа Сэндвичского взяли курс на Портсмут, что на южном побережье Великобритании.

Этикетом Каталине запрещалось покидать свою каюту, и она имела возможность любоваться все более удаляющимся берегом только через иллюминатор. При выходе из залива они встретились с сильным северо-западным ветром и изматывающей качкой. Большинство пассажиров из свиты инфанты, впервые столкнувшиеся с морской стихией, испытали приступы морской болезни.

Каталина переносила новые испытания со стоической выдержкой. Надев густую вуаль, чтобы ее не узнали, и укутавшись в плащ, она, презрев на этикет, вышла на палубу подышать свежим морским воздухом. Она увидела пять фрегатов, двигающихся им навстречу со стороны острова Уита.

Инфанта страшно испугалась, услышав сзади чей-то голос.

— Это корабли герцога Йорского, высокочтимого адмирала королевского военного флота и лорда, младшего брата короля Карла II, он поджидает нас, чтобы выразить свое почтение вашему величеству, — объяснил граф Сэндвичский.

— Мы тоже должны приветствовать его, как только подойдем ближе. — Каталина с трудом успокоилась, но голос ее слегка дрожал.

Графиня Пеналва настолько ослабела от приступа морской болезни, что Каталина велела ей оставаться в постели и снова вышла на палубу, чтобы исполнить свои обязанности, как королевы Великобритании. Она сменила громоздкое и неудобное платье инфанты на английское платье из белого сатина, присланное ей в подарок королем Карлом. Впервые она принимала самостоятельные решения…

Каталина, привыкшая к дворцовым церемониям, без волнения готовилась встретить брата своего супруга. Она с любопытством оглядела себя в зеркале. Легкое платье не сдерживало движений, под ним угадывалась молодая изящная фигурка. Каталина подумала, что, надев это платье, она не совершила большого греха, а лишь выразила благодарность своему мужу за подарок.

Джеймс, герцог Йорский, поднялся по трапу на палубу. Высокий, ладный, с зачесанными назад волосами, атлетически сложенный, с темным загаром, он совсем был не похож на тех придворных кавалеров, которых Каталина привыкла видеть дома; и он был не похож на брата, если верить присланному ей портрету.

— Позвольте мне стать самым преданным и послушным слугой вашего величества, — сказал Джеймс, склоняясь, чтобы поцеловать ей руку.

— Пожалуйста, садитесь, — произнесла она по-португальски и жестом показала на стул, поставленный заранее рядом с ее креслом.

— Если ваше величество разрешит мне обращаться к вам по-испански, мы сможем лучше понимать друг друга, — предложил герцог.

Каталина не любила язык врагов своей страны, но по-испански она говорила свободно, и предложение Джеймса позволило ей отказаться от языка жестов, перейти к нормальному общению.

— Для меня большая честь познакомиться с вами, — улыбнулась ему Каталина.

— Я привез вашему величеству привет и пожелания удачного путешествия от короля Карла, вашего мужа. Он с нетерпением ждет вашего приезда и сожалеет, что неотложные государственные дела удерживают его в Лондоне. Он постарается приехать в Портсмут к вашему приезду. Пока же я прошу ваше величество использовать меня, как вы пожелаете, я с радостью исполню любое ваше приказание.

После всех этих разговоров о развращенности английского двора Джеймс показался ей верхом изысканности и учтивости. К концу их разговора герцог Ормонд передал Каталине личное письмо короля Карла. Развеселившаяся Каталина, вдохновившись встречей с братом короля, уже не считала англичан развратными монстрами и с нетерпением ждала прибытия в Портсмут. Она была уверена, что жизнь королевы Великобритании будет счастливой и безоблачной. Господь снова дал знак своего к ней расположения. Ночью она поблагодарит его в молитве.

На прощание Каталина приветливо помахала герцогу Йорскому рукой.

'Король Карл' вошел в портсмутскую гавань 13-го мая. Инфанта Каталина с несколькими фрейлинами спустились в шлюпку и отправились к берегу. Им салютовали пушки береговой артиллерии. Потом были долгие приветственные речи, в которых она не понимала ни слова. Мэр Портсмута вручил ей эпическую балладу собственного сочинения, слава Богу, он не стал читать вслух все двадцать семь частей.

Проезжая по улицам города, она видела толпы народа. Люди выкрикивали приветствия и хлопали в ладоши. Каталина про себя благодарила Всевышнего, что ей оказан такой теплый прием, и народ ее новой родины так приветливо ее встречает. Она с любопытством осматривала дома и их жителей. Ни одного нищего Каталина не заметила. Возможно, их убрали с улиц в связи с ее приездом.

В королевском дворце ее ожидала новая приветственная церемония. Сотни придворных стремились поцеловать руку своей новой королевы. Под конец у нее рука болела от пальцев до плеча. Ей дали передышку. Графиня Саффолкская сказала Каталине, что уже послан гонец в Лондон с сообщением о ее приезде, и колокола всех лондонских церквей будут звонить, приветствуя ее. Довольный прошедшей встречей, мэр города объявил окончание официальной церемонии.

Каталина, уставшая, но ужасно счастливая, готовилась ко сну. Она заметила, что ее дуэнья выглядит совсем не такой радостной.

— Почему ты хмуришься, Пеналва?

— Без особой причины, ваше величество.

— Мы были подругами долгие годы, и я чувствую, когда ты расстроена. Скажи, что тревожит тебя? Ты расстроена, что нам даже не предложили выпить чаю?

— Я бы не отказала себе в удовольствии выпить чашку чая.

— Скоро распакуют наши вещи, и мы выпьем столько чая, сколько захотим. — Смеющаяся Каталина обняла графиню. — Запомни мои слова, Пеналва, мы скоро превратим этих англичан в нацию любителей чая.

— Меня не отсутствие чая беспокоит, ваше величество, хотя я не понимаю, как эти английские леди могут с удовольствием пить пиво из огромных кружек. Страшно подумать, что мы должны будем общаться с этими примитивными людьми на равных! Я не понимаю, как половина нации может быть пьяна еще до завтрака!

— Но пиво не такой уж крепкий напиток, так мне сказал герцог Йоркский. И все же не приверженность англичан к выпивке тревожит тебя. Я хочу знать истинную причину.

— Англичане полностью лишены понятия о приличиях, ваше величество, в них нет благородства. Вы видели, как они насмехались, когда мы объясняли им, что высокородные дамы-фрейлины не могут спать в постелях, которые оскверняли мужчины? Они страдают полным отсутствием деликатности, раз не понимают, что девственницы могут спать только в девственно чистых постелях.

— Правильно, но как только им объяснили, что для нас это имеет важное значение, они кинулись доставать новые, неиспользованные раньше кровати. Им очень хотелось нас ублажить, Пеналва, но они не ведут записей, на каких кроватях спали мужчины, а на каких — женщины. Для них это не имеет значения.

— В этом-то все и дело! Чем можно объяснить такую бестактность? Представьте, что будут чувствовать дамы вашей свиты, ложась в постель, где спал мужчина!

— Действительно, неприятно.

Но это был еще не весь список претензий графини, она уже не могла остановиться.

— Теперь — о главном. Почему король сам не встретил вас? Вы его невеста, супруга, согласно договору. Несколько недель вы плыли морем, подвергая свою жизнь опасности. Король знал о вашем прибытии за несколько дней. Что могло помешать ему вовремя прискакать из Лондона, чтобы приветствовать вас? Его отсутствие — свидетельство неуважения к вашему положению, это оскорбление Португалии!

Каталина вовсе не собиралась отказаться от счастливых надежд.

— Твои обиды беспочвенны, Пеналва. Король присылает своих гонцов и личные письма. Ты знаешь, сколько у него проблем после восстановления монархии, сколько беспокойства доставляет ему парламент.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату