Относится к семейству валериановых. Имеет жёлтые цветки.
63
Перевод Н.Я. Мещерякова.
64
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
65
Кото – щипковый музыкальный инструмент.
66
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод с японского Т. Соколова-Делюсина.
67
Кино Томонори. Перевод И. Бородиной
68
Фудомёо изображается в виде сурового воина с мечом и злым лицом. Это значит то, что он уничтожает жадность, гнев и невежество.
69
Ки-но Томонори. Перевод И. Бородиной.
70
Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.
71
Использован текст «Повесть о Гендзи»
72
Таким образом, помещение делилось на подпространство. Часто дамы присутствовали на приёмах, отделённые от мужчин либо ширмами, либо бамбуковыми шторами. Однако, хэйанская литература не всегда упоминает об этом. Вероятно, дамы могли сидеть и рядом с кавалерами. Судя по всему, это зависело от важности приёма (празднества), времени года, составленных на тот момент порицаний и так далее. Словом, в те времена существовало множество ограничений и формализма. Однако, дамы отнюдь не чувствовали себя ущемлёнными и были наделены многими правами и свободами, которые впоследствии с течением времени сошли на нет.
73
Дневник Мурасаки Сикибу. Перевод А.Н. Мещеряковой.
74
Издуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой – Делюсиной.
75
Какиномото-но Хитомаро. Отрывок из стихотворения «Плач о гибели придворной красавицы». Перевод А. Глускиной.