относятся «Записки у изголовья» Сей Сенагон (конец X века).
21
Хаори – зимнее тёплое кимоно, напоминающее стёганое одеяло.
22
Хакама – японские широкие штаны. В эпоху Хэйан носили как мужчины, так и женщины.
23
Котёнок считался в те времена очень ценным подарком. Кошки ввозились с материка, в основном из Китая.
24
Мёбу – звание фрейлины среднего класса.
25
1 дзиккен=2 часа
26
Кошка я двумя хвостами – мифическое животное, демон. Приносит по поверьям несчастья, аналог нашего выражения «между ними пробежала чёрная кошка».
27
Святилище Камо находилось недалеко от города. Годы жизни императора Киммэя 540–571.
28
Ри=4 км.
29
Оба стихотворения-танка принадлежат перу Сисики-Найсинно. Перевод Т. Соколовой- Делюсиной.
30
Вероятно, Сей Сенагон, как всякая образованная женщина своего времени писала стихи. Но они не дошли до нашего времени, сохранился лишь дневник фрейлины.
31
Автор Кикаку. Перевод В. Марковой.
32
В эпоху Хэйан считалось, что мужчина должен владеть искусством китайском каллиграфии, а женщина упрощённым фонетическим письмом. Однако Сей Сенагон владела каллиграфией.
33
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
34
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
35
Ямабэ-но Акахито. Перевод А. Глускиной. В оригинале перевода вместо реки Камо, что протекает около Хэйана, звучит Асука (префектура Нара).
36
Акадзомэ Эмон. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
37
Годы жизни 850–880.
38
Моно-но аварэ – «очарование вещей», одно из наиболее ранних в японской литературе определений прекрасного, связано с синтоистской верой в то, что в каждой вещи заключено своё божество – ками в каждой вещи – своё неповторимое очарование. Аварэ – это то, что вызывает восторг, взволнованность. Аварэ – внутренняя суть вещей.
39
Стихи о луне из сборника поэта Какиномото Хитомаро. Перевод А. Глускиной
40
В основу положен дневник Сарасина Никки.
41
Территория современной префектуры Тиба.
42
Даймё – князь.
43
Чистая земля Будды – рай.
44
Север провинции Тиба.
45
Перечисленные топонимы соответствуют современной столичной префектуре Токио. Река, вероятнее всего, – Эдогава.
46
Современный Токио.
47
Центральная часть префектура Судзиока.
48
Трёхдневные молебны в конце года, которые проводились во всех дворцах членов императорской семьи, в частности в во дворце матери-императора.
49
Кумирня была построена в 768 году и основана всесильным кланом Фудзивара – основным поставщиком императорских жён и наложниц на протяжении нескольких веков.
50
Золотой обан равнялся 10 рё. На один рё можно было скромно прожить почти год.
51
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
52
Использован текст «Повести о Гендзи». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
53
Аривара-но Нарихира. Перевод А. Глускиной. В оригинальном переводе строфа: «В осеннем поле…»
54
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
55
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
56
Годы жизни 966—1017.
57
Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
58
Уважительное обращение к жёнам японского императора. Уходит корнями в китайскую культуру, в частности даосизм. Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
59
Идзуми Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
60
В основу описания пребывания госпожи Акико во дворце Цутимикадо положен исторический дневник Мурасаки Сикибу.
61
Мурасаки Сикибу. Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
62