любовника, начальника дворцовой стражи. Тот же прилюдно подтвердил, что был вхож в покои Когосё. Убитая горем, опозоренная Садако подстриглась в монахини и затворилась в дальнем горном монастыре. Там она предавалась написанию стихов и воспоминаний, которые сгорели во время пожара, охватившего храм. Не выдержав очередного удара судьбы, бывшая Госпожа из Северных покоев умерла.
Утончённая госпожа Сей Сенагон оставила придворную службу сразу же после того, как Садако затворилась в монастыре. Сей Сенагон прожила яркую, но недолгую жизнь, покинув бренный мир в расцвете лет. По преданию она прожила последние годы всеми забытая, даже мужем и дочерью. Единственной, кто помогал ей, была Мурасаки Сикибу.
Акико полностью завладела помыслами императора. Она лично контролировала «поставку» ко двору наложниц. И выбирала девушек юных, неопытных, не представляющих опасности для её рода.
Но амбиции Нефритовой госпожи не знали предела. Когда наследнику трона исполнилось четырнадцать лет, официально он стал мужчиной и мог править государством, император занемог от лихорадки. Симптомы болезни были в точности такие же, как у наложницы Мизутамы и принцев. По дворцу поползли слухи, что смерть императора – дело рук рода Фудзивара.
Яшмовая госпожа, к тому времени постаревшая, наконец, поняла какую змею она пригрела на своей груди. И всеми фибрами души возненавидела Митинагу и Акико. Казалось, старая женщина не могла противостоять преступному союзу отца и дочери. Однако, она нашла в себе силы объединить недовольных аристократов и возвела на трон Сандзё, одного из своих внуков, рождённого от наложницы. Юноша правил, покуда не скончалась Яшмовая госпожа.
Акико, Митинага и законный наследник трона, получивший впоследствии имя Го-Итидзё, укрылись в резиденции Цутимикадо под охраной гвардии рода Фудзивара, где прожили последующие пять лет вплоть до смерти Яшмовой госпожи. Мурасаки последовала в изгнание вслед за своей госпожой и полностью посвятила себя творчеству. В это период из-под её пера вышли свитки, повествующие о последнем периоде жизни Гензи. Глава под названием «Сокрытие в облаках» так и осталась незавершённой, ибо романистке не хотелось навсегда прощаться со своим героем.
Митинага, несмотря на все доводы дочери, не хотел ввергать Хэйан в гражданскую войну и терпеливо выжидал все эти годы. После смерти Яшмовой госпожи её сторонники дрогнули, испугавшись бывшего регента. Они безоговорочно пустили Го-Итидзё во дворец. Сандзё же постригся в монахи.
Акико ликовала: северная ветвь рода Фудзивара получила безграничную власть! Однако Го-Итидзё, несмотря на молодость лет, оказался умным человеком и прозорливым политиком. Он удалил свою матушку в родовую резиденцию и под страхом смерти запретил покидать её.
Император Го-Итидзё правил в течение двадцати лет. Он часто навещал свергнутого Сандзё в монастыре, где тот посвятил себя изучению китайских мудрецов и написал множество знаменитых трактатов. После смерти Сандзё был провозглашён синтоистским божеством.
Мурасаки Сикибу, как творческая и ранимая натура не могла смириться с тем, что происходит в Хэйане. После восшествия на престол законного наследника она оставила двор и перебралась в своё родовое поместье, где и умерла в возрасте сорока двух лет.
Её нескончаемая повесть о Гензи пользовалась при дворе неизменной популярностью на протяжении нескольких последующих веков. Многие современники, а затем и почитатели творчества Мурасаки, видели в собирательном образе её героя императора Итидзё, принцев Тамэтаку и Ацумити, а также ещё ряд бастардов и известных сановников.
Идзуми Сикибу надолго пережила свою двоюродную сестру и скончалась в глубокой старости. О последних годах её жизни ничего неизвестно.
Примечания
1
Символами императорской власти в древней Японии (Ямато) считались: зеркало, меч и яшмовое ожерелье. Отсюда и титул: Яшмовая госпожа.
2
Ри – мера длины в средневековой Японии, равна примерно 4 км.
3
В переводе с японского означает: пурпурная.
4
Кикинамото Хитомаро, перевод А. Глускиной
5
См. «Японское деление суток»
6
В иносказательном смысле имеется в виду: прислуживать императрице, быть фрейлиной в императорском дворце.
7
В данном случае имеются в виду дети наложниц.
8
Сливовый павильон – дворец, предназначенный для императорских наложниц.
9
Дзиккен – 2 часа.
10
Адзэкура – деревянное сооружение на сваях. Предназначалось для хранения зерна и оправления культовых синтоистских обрядов.
11
Сады Аматэрасу – аналог христианского Рая.
12
Чистые земли Амиду – буддийский Рай.
13
Фураке – традиционная японская бочка для мытья.
14
Т.е. круглосуточно.
15
Буси – клан профессиональных воинов, зародившийся в эпоху Хэйана. До этого в японской армии солдат набирала путём рекрутинга из крестьян. Эта система была малоэффективна и армия не отличалась боеспособностью. Предположительно, первыми буси стали третьи-четвёртые сыновья аристократов, которые не могли рассчитывать на наследство. Они обзаводились своими военными отрядами, обучали их военному ремеслу и нанимались на службу к императору. Именно благодаря буси позже появились самураи.
16
Юдзё – дорогая куртизанка.
17
Сакэ – лёгкий алкогольный напиток, получаемый путём брожения риса. Иначе говоря, японское пиво, крепостью от 14 до 20 градусов. В сакэ добавляют различные вкусовые приправы.
18
Сёдзи – раздвигающаяся дверь, обтянутая плотной рисовой бумагой, пропускающей свет.
19
Сей Сенагон происходила из древнего, но захудалого рода Киёхара. Её фамилия писалась двумя иероглифами, и «сей» – японизированное китайское чтение первого из них. Сенагон означает: младший государственный советник. Применительно к женщине этот титул давали фрейлинам невысокого ранга.
20
Данная трактовка «Записок у изголовья», недаром названа «Вслед за кистью», ибо имеет отдалённое сходство с оригиналом и является вымыслом автора. И ни в коей мере не нарушает права переводчиков. Дзуйхицу – это жанр короткой японской прозы, в котором автор записывает всё, что приходит ему в голову, не задумываясь о том, насколько это «литературно». Дзуйхицу может рассказывать о каком-то внезапном воспоминании, пришедшей в голову мысли, увиденной бытовой сценке. К классике дзуйхицу