Свиньи.

На протяжении всего пути Нефритовая госпожа не проронила ни слова. Отец известил её о смерти наложницы: мысленно она ликовала – ложе императора было свободно. Садако, эта неудачница из южной ветви Фудзивара, не в счёт. Впрочем, у Акико созрел план, как избавиться ещё от одной соперницы.

На первой же остановке она поделилась своими мыслями с отцом.

– Итидзё далеко не глуп, чтобы поверить в скоротечную лихорадку, – сказала она. – Необходимо, чтобы у него возникли подозрения…

Митинага с удивлением воззрился на дочь.

– Подозрения? Какие?

– Пусть у него возникнут подозрения, что виной смерти наложницы стал яд…

Митинага удивился ещё больше.

– Объясни мне: зачем это нужно? Ты поставишь себя по угрозу!

– Ничуть! Надо направить подозрения императора в нужное русло. Скажем, покинутая им Садако повинна в смерти наложницы…

Митинага рассмеялся.

– Акико, ты становишься настоящей императрицей!

… В час собаки кортеж Нефритовой госпожи миновал ворота Кэнрэй и ступил на территорию императорского дворца.

Садако прекрасно знала о возвращении Акико. С чувством нарастающей тревоги она ожидала этого события.

* * *

Когда кортеж достиг дворца Сэйре, луна ярко освещала территорию дворца и прилегающие к нему павильоны. Мурасаки не чаяла, как добраться до своей комнаты, третьей по счёту во Внутренней галерее.

Вскоре появилась молодая фрейлина по имени Косё, бедняжка не могла отделаться от назойливого сановника, и потому решила найти защиты у своей старшей наперсницы.

Мурасаки видя такое дело, тот час поняла: сановник слишком самонадеян и явно рассчитывает этой ночью на благосклонность молодой фрейлины. Дамы с удовольствием сняли с себя задубевшие от мороза одежды и облачились в кимоно, подбитые ватой. Мурасаки подбросила угля в жаровню: живительное тепло наполнило комнату. Затем, решив немного расслабиться и окончательно согреться, она извлекла закупоренный кувшинчик вина из стоявшего в углу китайского шкафа, и разлила напиток по чашам. Фрейлины с удовольствием их осушили, и уже было намеревались лечь спать, как фусуме распахнулись: перед ними предстал тот самый назойливый сановник. Молодая фрейлина тотчас метнулась за ширму. А Мурасаки решила во что бы то ни стало дать отпор наглецу.

– Что вам угодно в столь поздний час в моей комнате, господин младший советник? – решительно спросила она не прошеного гостя.

Тот уже был навеселе и не преминул ответить:

– Нынче ночью нам не спиться… Поэтому я и мои друзья решили навести вам визит, – нагло ответил тот.

Мурасаки было собралась возразить, но не успела: в комнату буквально ввалились Левый советник и младший левый советник, неразлучные друзья и страстные поклонники творчества старшей фрейлины. Дама поняла: это расплата за популярность при дворе.

На рассвете в час Зайца мужчины, наконец, откланялись, и покинули гостеприимный очаг Мурасаки. Однако Левый советник, особенно почитающий творчество дамы, пообещал:

– Очень холодно сегодня, мы окончательно продрогли… (И это после того, как Мурасаки потратила весь уголь для жаровни!) Мы зайдём к вам днём, госпожа Сикибу.

Мурасаки лишь кивнула в ответ, так возмутила её наглость и невоспитанность поклонника!

* * *

Утром император поспешил нанести визит Акико. Та же встретила своего супруга во всеоружии: то есть в ночном полупрозрачном одеянии с распущенными волосами. Едва бросив взгляд на жену, Итидзё тотчас возжелал её. И Акико раскрыла ему объятия.

Император был преисполнен страсти. Супруга с лихвой компенсировала ему их вынужденную разлуку. И, улучив момент, перевела разговор в нужное ей русло:

– Новости в Цутимикадо доходили исправно. Я слышала, что ваша наложница умерла, якобы от какой-то странной лихорадки… Мне очень жаль, поверьте!

Император склонился над женой, заглянув ей в глаза: они выражали искреннее сочувствие и любовь.

– Я был привязан к этой милой девушке. Её непосредственность, свежесть и юность подкупали меня… – признался он.

«Она всего-то на два года младше меня!» – возмущенно подумала Акико.

– Я непременно распоряжусь, чтобы её несчастным родителям отправили дары утешения… Недавно я стала матерью и понимаю, как страшно и тяжело потерять своё дитя в каком бы возрасте оно ни было…

Император расчувствовался и привлёк к себе Акико.

– А вы не думали мой господин, что завистники могли лишить жизни вашу любимицу? – как бы невзначай спросила интриганка.

– Но зачем? – недоумевал Итидзё.

– Скажем, ваши братья, рождённые от наложниц… Ведь они никогда не унаследуют трона. Теперь у вас есть законный наследник! Они просто хотели досадить вам… А может быть…

Император напрягся.

– Говори! – с нетерпением воскликнул он.

– А может быть, яд предназначался для вас. Ведь вы вкушали пищу вместе в Мизутамой…

Страх и холод закрался в душу императора.

– Я даже подумать об этом не мог… Какое коварство!

Акико, окрылённая успехом, продолжала гнуть свою линию:

– Думаю, что здесь явно прослеживается женская рука… Яд – удел слабой женщины…

– Садако… – прошептал Итидзё.

Акико была готова возопить от радости, но сдержалась: участь Садако предрешена, соперница погибла!

– Госпожа из Северных покоев давно сетовала на то, что вы уделяете ей мало внимания. А учитывая последние события, когда появился на свет наследник, положение её как матери одних лишь принцесс явно пошатнулось…

– Ты на редкость проницательна… Моя матушка умеет разбираться в людях. Она не ошиблась в тебе…

Через некоторое время императорскую семью постигло тяжёлое несчастье: принцы Тамэтака и Ацумити, приходившиеся императору братьями по отцу и рождённые от наложницы, внезапно умерли от точно такой же лихорадки что и Мизутама.

После кремации принцев Акико демонстративно выказывала свою печаль и даже отправилась помолиться в святилище Камо за упокоение их душ. Мурасаки сопровождала свою госпожу. Она догадывалась о происхождении таинственной болезни, тяжело переживая разочарование в Нефритовой госпоже и в придворной жизни в целом. Мурасаки старалась как можно чаще посещать свой дом и уделять внимание дочери. Однако, несмотря на частые отлучки из дворца Сэйрё, она сохранила статус старшей фрейлины – Акико при всей своей жестокости и жажде власти была привязана к Мурасаки.

Айшу – печаль

Ояко, потеряв почти одновременно двух блистательных любовников, была безутешна. Вскоре, чтобы забыть о потерях, она вышла замуж за высокопоставленного сановника Фудзивару Ясумасу и покинула двор. Покидая дворец Когосё, она даже не предполагала, что спустя десять лет её единственная дочь Косикибу станет наложницей императора. Косикибу, унаследовавшая поэтический талант и влюбчивость матери, родит императору сына. А после смерти Итидзё удачно выйдёт замуж и навсегда покинет столицу.

Император удалил из дворца госпожу Садако, обвинив её в том, что одна из дочерей рождена ею от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату