Они осторожно спустились по высеченным в скале ступенькам к серебристому пляжу, где упомянутый ветеран мирно драил медные детали генеральской моторки.
— Доброе утро, сэр! — Браун вытянулся по стойке «смирно».
— Вольно, — мрачно сказал генерал. — Браун, этот джентльмен хочет задать вам несколько вопросов.
— Самых простых, — улыбнулся Эллери. — Я видел, Браун, как вы рыбачили около восьми утра. Сколько времени вы просидели на причале?
— Ну, сэр, — отозвался старик, почесывая левую руку, — начиная примерно с половины шестого. Рано утром здесь хороший клев, так что я наловил порядочно.
— И все это время лестница находилась в вашем поле зрения?
— Конечно, сэр.
— Кто-нибудь спускался по ней этим утром?
Браун покачал седой головой.
— А с реки кто-нибудь приходил?
— Никто, сэр.
— И никто не бросал и не ронял ничего сюда или в воду со скалы?
— Нет, сэр. Я бы услышал всплеск.
— Благодарю вас. Кстати, Браун, вы находитесь тут весь день?
— Только первую половину дня, сэр, если никто не пользуется моторкой.
— Тогда смотрите в оба. Генерала Бэрретта особенно интересует, спустится ли кто-нибудь сегодня со скалы. Если да, то наблюдайте и докладывайте.
— Приказ генерала, сэр? — осведомился Браун, косясь на Бэрретта.
— Да, Браун. — Генерал вздохнул. — Вы свободны.
— А теперь, — сказал Эллери, когда они карабкались на вершину скалы, — посмотрим, что нам скажет дружище Магрудер.
Магрудер оказался огромным старым ирландцем с морщинистыми щеками. Он занимал ветхую и древнюю сторожку у единственных ворот усадьбы.
— Нет, сэр, — уверенно ответил Магрудер. — Все утро здесь не было ни души — никто не входил и не выходил.
— Как вы можете быть в этом уверены, Магрудер?
Ирландец выпрямился.
— С без четверти шесть до половины седьмого я чистил здесь оружие генерала и все время видел ворота, сэр. А потом я подстригал бирючину.
— Можете положиться на его слова, — проворчал генерал.
— Разумеется, — успокаивающе произнес Эллери. — Это как будто единственный выезд из усадьбы, сэр?
— Как видите.
— Да-да. А по склону скалы может спуститься только ящерица. Весьма любопытно… Спасибо, Магрудер.
— Ну, что теперь? — осведомился генерал, когда они шли назад к дому.
Эллери нахмурился:
— В основе любого расследования, генерал, лежит вопрос о том, сколько возможностей развития событий можно исключить. Это придает особое очарование нашей маленькой охоте. Вы говорите, что полностью доверяете вашим слугам?
— Абсолютно.
— Тогда соберите всех, кого сможете, и поручите им прочесать каждый дюйм усадьбы частым гребешком. К счастью, ваше поместье не так уж велико, и работа не займет много времени.
— Хм!.. — Ноздри генерала дрогнули. — Клянусь богом, это идея! Великолепно, мистер Квин! Можете положиться на моих ребят. Они старые солдаты, и это им должно прийтись по вкусу. А как быть с деревьями?
— Прошу прощения?
— Их кроны представляют собой отличные тайники.
— Разумеется, — кивнул Эллери. — Обыщите и деревья.
— Предоставьте это мне, — грозно произнес генерал и зашагал прочь, всем своим видом демонстрируя серьезность намерений.
Эллери подошел к бассейну, в котором плескались купальщики, и сел на скамейку понаблюдать. Миссис Никсон махнула рукой и нырнула, преследуемая бронзовым гигантом, который, когда его мокрые кудри вновь появились над водой, оказался Харкнессом. Стройная девичья фигурка вынырнула почти у ног Эллери и выскочила на парапет бассейна.
— Я сделала это, — шепнула Леони, улыбаясь и словно взывая к восхищению собеседника.
— Что сделали? — спросил Эллери, улыбаясь в ответ.
— Обыскала их.
— Обыскали? Не понимаю.
— О, почему все мужчины так непроходимо глупы? — Леони тряхнула волосами. — По-вашему, для чего я предложила поплавать в бассейне? Чтобы всем пришлось снять одежду! Мне оставалось только проскользнуть в пару спален, прежде чем самой пойти к бассейну. Я обыскала всю одежду. Возможно, вор сунул жемчуг кому-нибудь в карман, а тот ничего не заметил. Но, увы, никаких результатов.
Эллери посмотрел на нее:
— А как же их купальные костюмы?
Леони покраснела, затем твердо сказала:
— Ожерелье состояло из шести длинных нитей. Если вам кажется, что Дороти Никсон могла спрятать его в купальный костюм, который на ней сейчас…
Эллери бросил взгляд на миссис Никсон и ухмыльнулся:
— Не представляю, чтобы кто-то мог спрятать в купальный костюм что-либо, превышающее по размерам крылышко мухи. А, лейтенант! Ну, как вода?
— Паршиво, — ответил Фиск, придерживаясь рукой за парапет.
— Дик! — воскликнула Леони. — А я думала, тебе понравилось…
— Ваш жених, — пробормотал Эллери, — только что информировал меня, что жемчуга в бассейне нет, мисс Бэрретт.
Миссис Никсон шлепнула Харкнесса по щеке, подняла ногу и толкнула охотника розовой пяткой в широкий подбородок. Харкнесс засмеялся и нырнул.
— Свинья, — любезно промолвила миссис Никсон, вылезая из воды.
— Вы сами виноваты, — заметила Леони. — Я же говорила вам, чтобы вы не надевали этот купальник.
— Чья бы корова мычала, — мрачно произнес лейтенант.
— Если вы приглашаете на уик-энд Тарзана… — Миссис Никсон не окончила фразу. — Что там делают эти люди? Они же ползают на четвереньках!
Все посмотрели в указанном направлении, а Эллери вздохнул:
— Очевидно, генерал устал от нашей компании и решил поиграть со своими ветеранами в войну. Он часто этим занимается, мисс Бэрретт?
— Пехотные маневры, — быстро сказал лейтенант.
— Глупая игра, — с чувством заявила миссис Никсон, снимая шапочку. — Что у нас в дневной программе, Леони? Давайте займемся чем-нибудь увлекательным!
— Думаю, — усмехнулся Харкнесс, выбираясь из бассейна, как большая обезьяна, — для меня любая игра будет увлекательной, если вы примете в ней участие, миссис Никсон. — Солнце поблескивало на его влажном торсе.
— Животное, — огрызнулась миссис Никсон. — Ну так чем же мы займемся? Предложите что-нибудь, мистер Квин.
— Право, не знаю, — ответил Эллери. — Может быть, займемся охотой за сокровищем? Эта игра