22

Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.

23

Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.

24

Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.

25

«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.

26

Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.

27

Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.

28

Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.

29

Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.

30

Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.

31

Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.

32

Буря и натиск (нем.).

33

Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.

34

Отец и сын (фр.).

35

САК — стратегическое авиационное командование.

36

То есть англиканскую.

37

Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату