22
Шангри-Ла — вымышленная райская обитель в Гималаях из романа английского писателя Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт». В переносном смысле — земной рай.
23
Эвтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
24
Бэнкхед, Теллула (1903–1968) — американская актриса.
25
«Орбах» — ателье, изготавливающее дешевые копии образцов высокой моды.
26
Мэнсфилд — гора на севере штата Вермонт.
27
Ламе — орнаментальная ткань с вплетением металлических нитей.
28
Буайес — суп из рыбы и моллюсков с оливковым маслом, томатами и шафраном.
29
Имеются в виду «три великих «Б» немецкой музыки» — Бах, Бетховен и Брамс.
30
Агорафобия — патологическая боязнь открытого пространства.
31
Буддийский символ в виде трех обезьян с закрытыми глазами, ушами и ртом.
32
Буря и натиск (нем.).
33
Здесь Джонни-Би назван лордом Баунтифулом по аналогии с леди Баунтифул богатой и щедрой дамой в пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей», В переносном смысле — великодушная женщина.
34
Отец и сын (фр.).
35
САК — стратегическое авиационное командование.
36
То есть англиканскую.
37
Низкая церковь — направление англиканской церкви, полностью отвергающее католические обряды (в отличие от Высокой церкви).