— Мне пришлось так поступить. Этого требовала интрига драмы, мисс Уиллоуз. Вы должны это понять. Окружить убийцу вещами, значение которых он не понимает, а потом нокаутировать сокрушительным ударом. Признаю, что это было чертовски умно с моей стороны.

Эмми Уиллоуз так долго смотрела на него, изящно изогнув свою мальчишескую фигурку, что Эллери смутился и почувствовал, как краска заливает его щеки.

— Могу я спросить, — легкомысленным тоном осведомился он, — что означает это почти непристойное выражение на вашем питерпэновском[68] личике, моя дорогая? Что-нибудь не так? С вами все в порядке?

— Как сказала бы Алиса, — ответила она, склонившись к нему, — я чувствую себя все более и более странно.

,

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Бонд-стрит — улица в центре Лондона, где находятся крупные магазины. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Подходит (фр.).

3

Пресыщенной (фр.).

4

Южно-Африканский Союз — название Южно-Африканской Республики в 1910–1961 гг., когда она являлась британским доминионом.

5

Мегатерий — ископаемый гигантский ленивец.

6

Вполголоса (ит.; муз.).

7

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

8

Боже, нет! (нем.)

9

Женщины центральноафриканского племени сара, чья шея сверху донизу унизана кольцами- ожерельями.

10

Проклятый дьявол (нем.).

11

Продолжительное нарастание звучности (ит.; муз.).

12

Бартон, Джеймс (1890–1961) — американский актер, игравший в водевилях и бурлесках.

13

Роджерс, Уильям Пенн Адер (1879–1935) — американский актер и юморист, славившийся ловким обращением с лассо.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату