ПРИМЕЧАНИЯ
1
В данном романе Лисы, Лисята, Лисьи норы и пр. происходят от фамилии Фокс, что по-английски означает «лисицу».
2
Зеро — японский истребитель «Мицубиси А6М».
3
«Р-40» — американский истребитель «Кертисс Р-40» «Военный ястреб».
4
«Р-38» — американский истребитель-перехватчик «Локхид Р-38» «Молния».
5
Таракан Арчи и кот Мехитабль — литературные персонажи, придуманные американским журналистом и драматургом Робертом Маркизом (1878–1937). Эти имена автор начинал со строчных букв.
6
«Гарвардская классика» — пятидесятитомное собрание лучших произведений мировой литературы, издававшееся в начале XX в.
7
Парриш, Максфилд (1870–1966) — популярный американский иллюстратор и художник.
8
Наперстянка (англ. foxglove, лисья рукавица) или дигиталис, — лекарственное растение.
9
День памяти павших в Гражданской, испано-американской и других войнах отмечается в США 30 мая.
10
Громкое дело (фр.).
11
Жавер — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные».
12
Палимпсест — в древности или раннем Средневековье рукопись, написанная после счистки с пергамента первоначального текста.
13
По поводу двух стаканов виноградного сока мне был задан интересный вопрос, ответ на который — пусть и не имеющий прямого отношения к результатам приведенных рассуждений, — тем не менее будет представлен, хотя бы ради тех немногих читателей, которых мучают подобные тонкости.
Вот этот вопрос: а если из кувшина наливали сок два раза и в разные моменты времени, то почему на стенках кувшина не обнаружено второй линии осадка? Что случилось с линией осадка, которая должна была образоваться после того момента, когда Баярд налил сок Джессике, и до того, как неизвестный посетитель налил сок для себя?
Вопрос справедливый, и ответ на него какое-то время от меня ускользал. Но затем я понял, что должно было произойти, и, слегка расшевелив память Баярда Фокса, получил от него подтверждение моей догадки.
«Потерянная» линия осадка, возникшая после первого выпитого стакана, была выше следующей, то