— Конечно, обвиняю. Он отправился за мной. Он никогда не…
— Артур хотел пойти в армию. Он знал, что его ждет если не армия, то духовенство, и небеса знают, что он не желал второго. Он всегда планировал…
—
— Ты не можешь отвечать за его смерть. Я не позволю тебе.
— Тетя Мэри…
— Хватит! Прекрати!
Мэри прижала ладони к своим вискам, а ее пальцы сдавили голову. Она смотрела на Джека так, словно пыталась отгородиться от него, положить всему этому конец, независимо от того, что Джек пытался ей сказать.
Но он должен был кое–что сказать. Это было единственное, что могло заставить ее понять.
И впервые он произнес эти слова вслух.
— Я не умею читать.
Три слова. И в них заключалось все. Три слова. И целая жизнь секретов.
Ее брови нахмурились, и Джек не мог сказать — поверила ли ему Мэри? Или просто подумала, что ослышалась?
Люди видели то, что ожидали увидеть. Он действовал как образованный мужчина, и таким она его и видела.
— Я не умею читать, тетя Мэри. Я так и не смог научиться. Артур был единственным, кто знал это.
Она покачала головой.
— Я не понимаю. Ты же был в школе. Ты получил диплом…
— Еле–еле, — прервал ее Джек, — и только с помощью Артура. Почему, как ты думаешь, мне пришлось покинуть университет?
— Джек… — Она выглядела растерянной. — Нам сказали, что ты плохо себя вел. Ты слишком много пил, и была какая–то женщина… и… и… эта ужасная шутка со свиньей, и… Почему ты качаешь головой?
— Я не хотел смущать вас.
— Ты думаешь, что это меня не смущало?
— Я не мог выполнять задания без помощи Артура, — объяснил он. — А он был двумя годами младше меня.
— Но нам сказали…
— Я предпочел, чтобы меня выгнали за плохое поведение, чем за глупость, — мягко сказал он.
— Ты делал все это нарочно?
Он склонил голову.
— О, Боже. — Мэри опустилась на стул. — Почему же ты ничего не сказал? Мы могли бы нанять домашнего учителя.
— Это не помогло бы. — И когда Мэри взглянула на него в замешательстве, Джек сказал, почти беспомощно: — Буквы танцуют. Они прыгают перед глазами. Я никак не могу найти отличие между d и b, если они не являются заглавными (B и D), и даже тогда я…
— Ты не глуп, — резко прервала его тетя.
Джек уставился на нее.
— Ты
— Насколько же умным ты должен был быть, — мягко сказала Мэри, — чтобы одурачить нас всех.
— Артур помогал мне на всем протяжении школы, — сказал Джек так спокойно, как только мог. — Я никогда не просил его. Он говорил, что ему нравится… — Он сглотнул, потому что память взорвалась в его горле подобно пушечному ядру. — Он говорил, что ему нравится читать вслух.
— Я думаю, что ему действительно это нравилось. — По щеке Мэри катилась слеза. — Он боготворил тебя, Джек.
Джек боролся с рыданиями, которые душили его.
— Я был обязан защитить его.
— Солдаты погибают, Джек. Артур был не единственным, кто погиб. Просто он был… — Она закрыла глаза и отвернулась, но не настолько быстро, чтобы Джек не заметил вспышку боли на ее лице.
— Просто он был единственным, кто имел для меня значение, — прошептала женщина. Она посмотрела прямо ему в глаза. — Пожалуйста, Джек, я не хочу потерять и второго сына.
Мэри протянула к нему руки, и прежде, чем Джек осознал это, он оказался в ее объятиях. И разрыдался.
Он не плакал по Артуру. Ни разу. Он был настолько полон злости: на французов, на себя, что в нем не осталось места для горя.
Но теперь, здесь, оно вырвалось наружу. Вся печаль, все те случаи, когда он видел что–то забавное, а Артура не было рядом, чтобы разделить это с ним. Все события, которые он отпраздновал один. Все события, которые Артур никогда не отпразднует.
Джек плакал обо всем этом. И плакал о себе, о своих потерянных годах. Он бежал. Бежал от себя. И он очень устал от этого. Ему хотелось остановиться. Остаться на одном месте.
С Грейс.
Он не должен потерять ее. Не важно, что ему придется сделать, чтобы обеспечить их будущее, но он сделает это. Если Грейс сказала, что не может выйти замуж за герцога Уиндхема, то он не
— Я должна пойти к гостям, — прошептала Мэри, осторожно двигаясь к выходу.
Джек кивнул, вытирая последние слезы с глаз.
— Вдовствующая герцогиня… — О господи, что можно было сказать о ней, кроме: — Мне так жаль.
— Она получит мою спальню, — сказала Мэри.
При нормальных обстоятельствах Джек запретил бы ей отдавать свою комнату, но он устал, и подозревал, что и Мэри утомлена, поэтому сегодня вечером следовало предпочесть гордости покой. А потому он лишь кивнул.
— Это очень любезно с твоей стороны.
— Подозреваю, что это больше похоже на инстинкт самосохранения.
Джек улыбнулся.
— Тетя Мэри?
Она была уже у двери, но остановилась, держа руку на ручке, и посмотрела на него.
— Да?
— Мисс Эверсли, — сказал Джек.
Что–то промелькнуло в глазах его тети. Что–то романтичное.
— Да?
— Я люблю ее.
Казалось, глаза Мэри потеплели, она вся засияла.
— Я так счастлива слышать это.
— Она тоже любит меня.
— Еще лучше.
— Да, — пробормотал он, — конечно.
Мэри двинулась к холлу.
— Ты пойдешь со мной?
Джек знал, что должен пойти, но события вечера слишком его опустошили. И он не хотел, чтобы кто–то видел его в таком состоянии, особенно, когда его глаза, все еще красные и мокрые.
— Ты не будешь возражать, если я останусь здесь? — спросил он.