3

Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.

4

Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII– VI вв. до н. э.).

5

Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.

6

«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.

7

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

8

Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.

9

Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.

10

Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.

11

Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.

12

Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).

13

Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

14

Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.

15

Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

16

Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.

17

Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.

18

Вы читаете Транедия Зет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату