фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.

34

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

35

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально- освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).

36

Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.

37

См. роман «Трагедия Икс».

38

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.

39

Следовательно (лат.).

40

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.

41

Гхарри-валла — индийский возница.

42

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

43

Прима-балерина (фр.).

44

Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.

45

Вместе (лат.).

46

В предыдущее состояние (лат.).

47

Имеете доступ (фр.).

48

Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.

Вы читаете Транедия Зет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату