фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.
34
Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.
35
Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально- освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).
36
Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.
37
См. роман «Трагедия Икс».
38
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.
39
Следовательно (лат.).
40
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.
41
Гхарри-валла — индийский возница.
42
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
43
Прима-балерина (фр.).
44
Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.
45
Вместе (лат.).
46
В предыдущее состояние (лат.).
47
Имеете доступ (фр.).
48
Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.