– Привет, друзья, – улыбнулся он. – Все здесь – и мисс Тэмм, и мистер Лейн и вы, инспектор. Целая депутация. Что же вам понадобилось от старого Краббе?

Лейн поспешил опередить инспектора.

– Мы хотели бы осмотреть знаменитую библиотеку Сэксона, мистер Краббе.

Тэмм взглянул на старого джентльмена с явным недоумением, но промолчал.

– Ну что ж, – сказал Краббе, чуточку подумав, – почему бы и нет? Наши правила, правда, не разрешают посторонним… Но можно, я думаю, сделать исключение.

– Верх гостеприимства со стороны Краббе, – засмеялся Роу.

– Не верьте ему, господа, я совсем не таков, каким меня обычно рисуют. За мной, пожалуйста.

С этими словами Краббе вышел в коридор, приглашая гостей следовать за ним.

Пройдя через анфиладу комнат, разукрашенных в пышном французском стиле, они подошли к массивной двери, которую Краббе отпер ключом. Это и был вход в знаменитую библиотеку. Большой стол и кресло стояли посреди комнаты, стены которой были сплошь заставлены книгами. Никакой другой мебели в библиотеке не было.

– Сожалею, что не могу предложить вам сесть, – сказал Краббе, – никто, кроме меня, здесь не бывает. Даже Роу покинул старого Краббе.

Он замолчал, удивленно следя за Тэммом, который что-то схватил на столе.

– Ага! – воскликнул Тэмм. – Вот оно!

– Что это значит? – строго спросил Краббе. Инспектор торжествующе размахивал серым бланком со словами «Библиотека Сэксона».

– Положите! – крикнул Краббе, бросаясь к Тэмму. – Ничего здесь не трогайте!

– Отстаньте, пигмей, – оттолкнул его Тэмм, – взбесились вы, что ли?! Никто у вас ничего не возьмет. Меня интересует только этот блокнот с библиотечными бланками. Взгляните, Лейн!

Но для детального осмотра не было никакой необходимости. Одного взгляда было достаточно, чтобы установить происхождение бланка, оставленного Тэмму человеком с фальшивой бородой.

– Совершенно такой же, – сказал Дрюри Лейн, – никакого сомнения. Извините инспектора, мистер Краббе. Он правда несколько своеволен…

– Даже чересчур, – буркнул Краббе.

– А конверт у вас есть? – спросил Лейн. Краббе молча достал квадратный серый конверт.

– Тот же самый! – воскликнула Пэтэнс. И замолчала, подозрительно посмотрев на библиотекаря.

– А кто пользуется этими бланками, мистер Краббе? – спросил Лейн.

– Я.

– Это естественно. А кто еще? – Никто.

– Это очень важно, мистер Краббе. Действительно, никто?

– Я же вам сказал. Никто, кроме меня.

– И даже миссис Сэксон?

– У нее свои бланки. Полдюжины разных сортов. А сюда она не заглядывает.

– А Роу?

– Наш юный друг обычно работает в другой комнате. Вернее, работал. Когда ему что-нибудь требовалось отсюда, он говорил мне, и я доставлял ему необходимые книги.

Роу вставил чуть-чуть обиженно:

– Надеюсь, вы удовлетворены, мистер Лейн? Старый джентльмен улыбнулся.

– Бросьте обижаться, Гордон. Это по-ребячески. Мне нужно точно знать: мог ли кто-либо кроме мистера Краббе воспользоваться бланком библиотеки.

– Может быть, прислуга? – спросила Пэтэнс.

– Нет, нет, мисс Тэмм, – запротестовал Краббе. – Я сам прибираю в этих комнатах. Таково правило. Мистер Сэксон настаивал на этом.

– Оказывается, мой друг, – повернулся к инспектору Лейн, – раздобыть отсюда библиотечный бланк не так уж просто.

– Сам вижу, – сказал Тэмм.

– И все-таки его раздобыли, – продолжал Лейн. – Дело в том, мистер Краббе, что нам попался один такой бланк, и нас очень интересует, кто им воспользовался.

– Мой бланк? – удивился Краббе.

– Вот именно. Может быть, вспомните?

Краббе задумался. Потом взглянул на Лейна и засмеялся.

– Вспомнил. Был один случай.

– Я так и думал, – кивнул старый джентльмен.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×