больше, чем за все три часа, что она провела на балу до того, как ее разыскал граф. 

На самом деле, просто ужасает, какое влияние один человек может оказать на все общество.

Она была уверена в том, что Ренминстер стал причиной того, что ее кузены прислали ей приглашение. Она не думала, что Шелбурны сознательно избегали ее, они были очень дальними родственниками, и она никогда не знала их достаточно хорошо. Но когда они захотели пойти в театр, и им понадобилась еще одна женщина для ровного количества, они, должно быть, воскликнули: «Ах да, а как насчет кузины Сюзанны?» Тем более что имени Сюзанны было отведено такое важное место в пятничной колонке леди Уислдаун.

Сюзанну не волновало, почему они вдруг вспомнили о ее существовании, она увидит Кина в «Венецианском купце»!

– Как я тебе завидую, – сказала ее сестра Летиция, когда они ждали в гостиной прибытия Шелбурнов. Их мать настаивала на том, чтобы Сюзанна была готова к назначенному часу, чтобы их влиятельным родственникам не пришлось ждать ее. Считалось, что предполагаемых поклонников необходимо заставлять томиться ожиданием, однако это правило не распространялось на важных знакомых, которые могут обеспечить желанные приглашения.

– Я уверена, у тебя появится возможность увидеть спектакль в ближайшее время, – сказала Сюзанна, но при этом не смогла сдержать удовлетворенной улыбки.

Летиция вздохнула.

– Возможно, они захотят пойти во второй раз.

– Может быть, они предоставят ложу родителям, – сказала Сюзанна. 

Лицо Летиции озарилось надеждой.

– Прекрасная идея! Хорошо бы им посоветовать…

– Я не настолько их знаю, – отрезала Сюзанна. – Было бы верхом грубости…

– Но если эта тема возникнет…

Сюзанна закатила глаза.

– Ну, хорошо, – сказала она. – Если леди Шелбурн случайно задаст вопрос: 'Моя дорогая мисс Бэлистер, как Вы думаете, Ваша семья случайно не заинтересована в использовании нашей ложи?' Тогда я уверенно отвечу на этот вопрос утвердительно.

Летиция совершенно не оценила шутку и бросила на нее явно неодобрительный взгляд.

В это время в дверях появился их дворецкий.

– Мисс Сюзанна, – сказал он, – карета Шелбурнов прибыла. 

Сюзанна вскочила на ноги.

– Спасибо. Я уже иду.

– Я буду ждать тебя, – сказала Летиция, проследовав за нею в холл. – Надеюсь, ты мне все расскажешь. 

– И испортить пьесу? – поддразнила Сюзанна.

– Тьфу! Вовсе нет, как будто я не прочитала «Венецианского купца» десять раз. Я знаю, чем заканчивается пьеса. Я хочу услышать о Кине!

– Он не столь красив как Кембл, – сказала Сюзанна, надевая пальто и муфту.

– Я видела Кембла, – сказала Летиция нетерпеливо. – Я не видела Кина.

Сюзанна наклонилась вперед и запечатлела нежный поцелуй на щеке сестры.

– Я расскажу тебе о своем вечере во всех деталях. Обещаю.

И затем она вышла на пронизывающий холод к стоящей у входа карете Шелбурнов.

* * *

Меньше часа спустя Сюзанна удобно расположилась в ложе Шелбурнов Королевского Театра, Друри Лейн, жадно разглядывая недавно реконструированный зал. Она с удовольствием села в самом дальнем конце ложи. Шелбурны и их гости непрерывно болтали, игнорируя, как и вся остальная публика, небольшой фарс, который актеры разыгрывали в качестве прелюдии к основному действию. На Сюзанну тоже не обращали внимания, но она и не хотела ничего иного, как осмотреть новый театр.

Ирония ситуации заключалась в том, что лучшие места в зале находились в партере, заполненные тем самым сбродом, который так не нравился ее матери. Она находилась в одной из самых дорогих лож театра, но большой столб почти полностью закрывал ей обзор.

Она была вынуждена постоянно крутиться на своем месте и даже опираться на выступ только, чтобы увидеть представление.

– Будьте осторожнее, не упадите, – прозвучал низкий, мужской голос.

Сюзанна оторвала взгляд от сцены.

– Милорд! – удивилась она, поворачиваясь, чтобы оказаться лицом к лицу ни с кем иным, как с графом Ренминстером. Он сидел в ложе, находящейся по соседству с ложей Шелбурнов, расположенной настолько близко, что они легко могли разговаривать.

– Какая приятная неожиданность, – сказал он с приятной и немного загадочной улыбкой. Сюзанна тут же подумала, что все его улыбки несут налет тайны.

– Я здесь со своими родственниками, – сказала она, показывая на сидящих рядом с нею. – Шелбурнами, – добавила она, хотя это и так было очевидно.

– Добрый вечер, лорд Ренминстер, – взволнованно сказала леди Шелбурн. – Я и не предполагала, что Ваша ложа находится рядом с нашей.

Он кивнул, приветствуя ее.

– Боюсь, в последнее время у меня не было возможности посещать театр.

Подбородок леди Шелбурн качнулся вверх–вниз в знак согласия.

– Так трудно выделить время. В этом году у всех нас такое плотное расписание. Кто бы мог подумать, что столько людей вернется в Лондон в январе?

– И все ради какой–то горстки снега, – Сюзанна не смогла удержаться от комментария.

Лорд Ренминстер улыбнулся ее шутливому замечанию, а затем наклонился вперед, чтобы обратиться к леди Шелбурн.

– Мне кажется, что спектакль начинается, — сказал он. – Как всегда, был очень рад Вас видеть.

– Действительно, – почти пропела леди Шелбурн. – Я надеюсь, что Вы сможете посетить мой бал на День Святого Валентина в следующем месяце.

– Я не пропустил бы его ни за что на свете, – заверил он ее.

Довольная и успокоенная, леди Шелбурн облокотилась на спинку кресла и возобновила беседу со своей ближайшей подругой Лизой Притчард, которая, теперь Сюзанна была в этом абсолютно убеждена, любила брата леди Шелбурн, сэра Ройса Пемберли, также находившегося в ложе.

Сюзанне показалось, что он отвечает на ее чувство, но ни один из них даже не догадывался об этом, а мисс Притчард, похоже, пригласили в пару к другому присутствующему тут же неженатому джентльмену, лорду Дарему, который, по мнению Сюзанны, был ужасно скучен. Но явно не ее делом было сообщать им о взаимных чувствах, и кроме того они вместе с леди Шелбурн вели оживленную беседу, которую прерывать не стоило.

В результате она оказалась с лордом Ренминстером, который все еще наблюдал за ней.

– Вам нравится Шекспир? – спросила она, чтобы поддержать разговор. Приглашение на Шейлока Кина настолько ее обрадовало, что она готова была подарить солнечную улыбку даже ему.

– Да, – ответил он, – хотя я предпочитаю исторические пьесы.

Она кивнула, решив, что, пожалуй, хочет продолжить вежливую беседу, если он ее поддерживает.

– Думаю, что так оно и есть. Они более серьезны.

Он загадочно улыбнулся.

– Не могу решить, Вы сделали мне комплимент или попытались меня оскорбить.

– В таких ситуациях, – сказала Сюзанна, удивившись, что чувствует, как просто ей вести с ним разговор, – Вам всегда лучше думать, что высказано восхищение. Жизнь будет более простой и счастливой.

Он громко рассмеялся прежде чем спросить:

– А Вы? Какую из пьес поэта предпочитаете Вы?

Она счастливо вздохнула.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×