и предложила денег, чтобы он сделал предложение ее дочери.
Она, конечно, не знала, что лорд Сент-Клер не был на самом деле его отцом, ни то, что он и сам не знал, кто был его отец. Прелестная и великодушная мать Гиацинты вряд ли бы так старалась заполучить его в зятья, если бы знала, что в нем, возможно, течет кровь обыкновенного дворецкого.
– Моя бабушка и о вас тоже высокого мнения. И если учесть, что она редко о ком-либо лестно отзывается...
– За исключением Гиацинты, – вставил Грегори Бриджертон.
Гарет почти забыл о присутствии Грегори.
– Да, моя бабушка обожает вашу сестру.
– Ты все еще продолжаешь читать ей вслух по средам? – Грегори обернулся к Гиацинте.
– По вторникам, – поправила его сестра.
– О! Прошти.
Гарет удивленно поднял брови. Что-то он не замечал прежде, чтобы брат Гиацинты шепелявил.
– Мистер Сент-Клер, – сказала Гиацинта, незаметно ткнув брата локтем в бок, – говорят, вы отличный фехтовальщик?
К чему это она, удивился Гарет.
– Да, я люблю фехтовать.
– Я всегда хотела тоже научиться.
– О Господи, – простонал Грегори.
– Я бы быстро научилась.
– Не сомневаюсь. Именно поэтому тебя нельзя подпускать к шпаге меньше чем на тридцать футов. Она ведь сумасшедшая.
– Да, я это заметил, – пробормотал Гарет и решил, что брат Гиацинты не так уж плох, как ему показалось на первый взгляд.
– Возможно, именно поэтому нам никак не удается выдать ее замуж, – сказал Грегори и потянулся еще за одним куском песочного торта.
– Грегори! – возмутилась Гиацинта. Леди Бриджертон в этот момент извинилась и вышла из комнаты.
– Это же комплимент. Разве ты не ждала всю свою жизнь, чтобы я согласился с тобой, что ты умнее любого бедняги, который пытался за тобой ухаживать?
– Ты, наверное, мне не поверишь, – парировала Гиацинта, – но я не ложилась каждый вечер спать, думая:
«О Боже, как мне хочется, чтобы мой брат сказал бы мне хоть что-нибудь, что смогло бы сойти за комплимент». Гарет поперхнулся чаем.
– Теперь вы видите, почему я называю ее сумасшедшей? – обратился Грегори к Гарету.
– Я отказываюсь от комментариев.
– Посмотрите, кто пришел! – услышали они голос леди Бриджертон. Как раз вовремя, подумал Гарет. Еще десять секунд, и Гиацинта не задумываясь убила бы брата.
Гарет повернулся к двери и встал. Позади леди Бриджертон стояла старшая сестра Гиацинты, которая была замужем за герцогом. Во всяком случае, он так думал, но они все были так похожи, что он мог что-то и перепутать.
– Дафна! Иди сюда. Садись рядом со мной! – сказала Гиацинта.
– Рядом с тобой нет места.
– Сейчас будет, – ядовито заметила Гиацинта. – Как только Грегори встанет.
Грегори с преувеличенной вежливостью предложил старшей сестре свое место.
– Дети, – вздохнула леди Бриджертон, садясь на свое место. – Я не всегда уверена, что рада, что они у меня есть.
Но в ее голосе было столько любви, что никто не воспринял всерьез ее замечание. Брат Гиацинты превращался в чуму в ее присутствии, несколько раз, когда Гарету доводилось слышать, как разговаривают больше двух Бриджертонов, они все время перебивали собеседников и никогда не упускали случая подколоть друг друга.
– Приятно видеть вас, ваша светлость, – сказал Гарет молодой герцогине, когда она села рядом с Гиацинтой.
– Называйте меня просто Дафна, пожалуйста. Вы же друг Гиацинты, так что незачем соблюдать формальности. Кроме того, – добавила она, принимая из рук матери чашку чая, – в гостиной мамы я не чувствую себя герцогиней.
– А как же?
– Хм... Просто Дафной Бриджертон. В этой семье трудно отбросить свою фамилию.
– Надеюсь, это комплимент, – заметила леди Бриджертон.
Дафна улыбнулась и повернулась к Гарету.