же посмотрел на Джека с каким-то игривым недовольством и снова погрузился в свою газету.

— Что за катастрофа? — поинтересовался Степлтон.

Джордж хлопнул ладонью по высокой стопке папок, громоздившихся на столе.

— Полно умерших от менингококковой инфекции. Мы уже получили восемь трупов.

Джек чуть ли не бегом устремился к столу и наугад выхватил из стопки одну папку. Быстро пролистав материал, Джек остановился на опросном листе. Больного, точнее, умершего звали Робертом Карузо, и он был медбратом в ортопедическом отделении Манхэттенского госпиталя.

Бросив папку на место, Джек рысью устремился к кабинетам помощников врачей. Слава Богу, Джейнис, как всегда, задержалась на работе.

Выглядела она отвратительно — под глазами синеватые круги, лицо слегка отекло. Было такое впечатление, что ее крепко избили. Джейнис положила ручку на стол и без сил откинулась на спинку стула.

— Мне надо искать другую работу, — пожаловалась она. — Я больше не могу. Слава Богу — завтра и послезавтра у меня выходные.

— Что случилось? — спросил Джек.

— Это началось еще до моей смены, — рассказала Джейнис. — Первый труп привезли в шесть тридцать. Собственно говоря, больной умер ровно в шесть.

— Это был пациент из ортопедического отделения?

— Откуда вы знаете?

— Я только что видел папку медбрата ортопедического отделения, — ответил Джек.

— Да-да, — подтвердила Джейнис, — это папка мистера Карузо. — Джейнис судорожно зевнула и, извинившись, продолжила: — В общем, мне стали звонить с одиннадцати — как только я пришла на работу. Дальше начался какой-то невиданный нон-стоп. Я моталась по вызовам всю ночь напролет. Вернулась на рабочее место только двадцать минут назад. Это самая тяжелая из всех последних вспышек. Одна умершая — девятилетняя девочка. Боже, какая трагедия!

— Эта девочка имеет какое-то отношение к первому случаю? — быстро спросил Джек.

— Она — племянница первого умершего.

— Она навещала своего дядю? — продолжал расспрашивать Степлтон.

— Да, вчера, около полудня. Вы думаете, именно это заражение стало причиной смерти? Я в этом сомневаюсь, ведь от контакта до смерти не прошло и двенадцати часов.

— При некоторых условиях менингококк приобретает устрашающую способность убивать, причем убивать быстро, иногда в течение буквально нескольких часов.

— Короче, в госпитале паника.

— Могу себе представить. Как зовут первого из умерших?

— Карло Пачини, — ответила Джейнис. — Но это все, что я о нем знаю. Его привезли до моей смены. Пачини занимался Стив Мариотт.

— Могу я попросить вас об одном одолжении?

— Смотря о каком. Я страшно устала.

— Прошу вас довести до сведения Барта, что я хотел бы, чтобы помощники врачей заготовили карты на первые случаи особо опасных инфекции. Например, карту на Нодельмана для чумы, карту Хард для туляремии, карту Лагенторпа для пятнистой лихорадки Скалистых гор и на Пачини для менингококковой инфекции. Как вы думаете, это трудно сделать?

— Вовсе нет, — ответила Джейнис. — Тем более что все эти случаи еще находятся в работе.

Джек встал и дружески похлопал Джейнис по плечу.

— По дороге домой зайдите к врачу, — посоветовал он. — Мне кажется, вам не повредила бы химиопрофилактика.

У Джейнис округлились глаза.

— Вы думаете, это необходимо?

— Лучше ее сделать, чем не сделать, а потом раскаиваться, — наставительно произнес Джек. — Во всяком случае, обсудите этот вопрос с каким-нибудь специалистом по инфекционным болезням. Они лучше разбираются в этом деле, чем я. Я знаю, что существует даже четырехвалентная вакцина, но ее введение требует нескольких дней.

Джек пошел назад в диспетчерскую и потребовал у Джорджа папку Карло Пачини.

— У меня ее уже нет, — ответил Джордж. — Пришла Лори и, узнав о том, что произошло, забрала историю Пачини.

— Где Лори?

— У себя в кабинете, — не опуская газеты, ответил Винни.

Джек бегом поднялся в кабинет Лори Монтгомери. Она в отличие от Степлтона перед вскрытием тщательно изучала историю болезни умершего в своем кабинете — подальше от посторонних глаз, без суеты и спешки.

— Это начинает меня пугать, — сказала Лори, увидев вошедшего Джека.

— Да, ужасно, — согласился Джек, усаживаясь на свободный стул. — Именно такого поворота событий я и боялся. Это может вылиться в настоящую эпидемию. Что вы узнали о первом случае?

— Не слишком много, — призналась Лори. — Он поступил в госпиталь в субботу вечером с диагнозом «перелом бедра». Возможно, пациент страдал повышенной ломкостью костей — за последние годы у него было несколько переломов.

— Он очень хорошо вписывается в общую картину, — вставил слово Джек.

— Какую картину? — спросила заинтригованная Лори.

— Все первые умершие от инфекционных заболеваний страдали каким-либо хроническим заболеванием, — пояснил Джек.

— Но среди поступающих в госпиталь людей преобладают именно хронически больные пациенты, — возразила Лори.

— Я могу сказать, что на уме у этого неизлечимого параноика, — заявил внезапно появившийся на пороге кабинета Лори Чет Макговерн. — Он имеет зуб против «Америкэр» и за каждой неприятностью видит преступный заговор.

— Это верно? — спросила Лори.

— Я не ищу преступный заговор, — ответил Джек, — он сам нагло смеется мне прямо в лицо.

— Что ты имеешь в виду под преступным заговором?

— У Джека пунктик, — ответил задруга Чет. — Он считает, что все эти редкие заболевания распространяются в госпитале преднамеренно. — Чет вкратце изложил теорию Джека о том, что виновником болезней либо является какой-то сотрудник «Америкэр», озабоченный экономией страховых денег, либо одиночка с наклонностями террориста — маньяк-убийца.

Лори вопросительно посмотрела на Джека. Тот пожал плечами.

— Есть масса вопросов, на которые никто не дает ответа, — произнес Джек.

— Такие же вопросы возникают при любой инфекционной вспышке, — возразила Лори. — Нет, в самом деле! Вы все притягиваете за уши. Надеюсь, вы не поделились своими соображениями с администрацией госпиталя и с другим начальством?

— Напротив, я это сделал, — сказал Джек с вызовом. — Я даже спросил у заведующего лабораторией, не заинтересован ли он в таком развитии событий — он страшно недоволен выделенным ему бюджетом. Тот сразу доложил обо всем госпитальному инфекционисту, а дальше все пошло по инстанциям. Так что, думаю, администрация всех уровней знает теперь о моей теории.

Лори цинично рассмеялась.

— О, брат мой, — издевательски сказала она, — теперь я понимаю, почему вы стали в госпитале персоной нон-грата. Но вы должны признать, что за последнее время в госпитале развелось слишком много не вполне типичной нозокомиальной инфекции.

— Формально правильно, — согласился Джек, — но все же…

— Кроме того, все эти болезни уже были в Нью-Йорке, — продолжала Лори. — Я недавно сама читала об этом. Например, серьезная вспышка пятнистой лихорадки Скалистых гор была в Нью-Йорке в восемьдесят седьмом году.

Вы читаете Зараза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату