– Входи, сестра, – раздался из-за двери голос маркиза. Генри стоял у окна спиной к вошедшим, на нем были белая рубашка и просторные коричневые штаны.
– Кажется, погода меняется. Осень придет, и мы даже не заметим, верно, Элеанор?
Леди Уортингтон негромко кашлянула:
– Генри, у тебя гость.
Маркиз обернулся, и его лицо расплылось в улыбке. Не отрываясь он смотрел на Люси, с опущенным взглядом стоявшую рядом с его сестрой.
– Просто глазам не верю. А куда же подевалась моя стража? – Он попытался заглянуть через плечо сестры.
– Мать с утра у портнихи, так что я с чистой совестью могу оставить вас вдвоем. Пусть мисс Аббингтон поухаживает за тобой пару часов. – Элеанор поспешно вышла и закрыла за собой дверь, после чего Люси услышала стук удаляющихся шагов.
– Бедная сестра. – Генри, вздохнув, покачал головой. – Ей со мной стало так тяжело, да и я уже устал быть инвалидом.
– Ну вот, а теперь я поухаживаю за вами, – бодро сказала Люси. – Что вам подать? Стакан воды?
– Не надо воды. Может быть, вы оботрете меня губкой?
Люси улыбнулась:
– Милорд, вы рискуете вашей внезапной удачей.
– Ну тогда просто подойди и позволь обнять тебя. – Генри протянул ей руку, и Люси послушно приняла приглашение.
Генри обнял ее за талию, и они, стоя в тишине, молча смотрели на прекрасный день за окном. При этом Люси чувствовала себя так, будто ее обдала волна абсолютного счастья: она готова была вечно стоять вот так у окна и смотреть, как проплывают за окном причудливые облака.
Она прильнула к Генри.
– Это мое любимое время года. – Генри первым нарушил тишину.
– Правда? – Люси с замиранием сердца смотрела на его профиль, любуясь благородным носом, полными губами, сильным мужественным подбородком.
Маркиз кивнул и взял ее руку, их пальцы переплелись.
– Когда я был маленьким, у нас в деревне каждую осень проходили ярмарки. Тогда все возвращались из города, и я не понимаю, почему прекратили делать это сейчас, – он взглянул на Люси и улыбнулся, – может быть, я когда-нибудь продолжу эту традицию.
– Что ж, звучит неплохо.
Взгляд Генри приобрел задумчивое выражение.
– Видишь ли, это всегда давало местной знати возможность общаться с простым населением. Увидев, как их дети играют вместе, они, вероятно, поймут, почему образование необходимо абсолютно всем.
– Да, я знаю, и лорд Роузмор тоже полностью с тобой согласен. Может, эти мероприятия в деревне помогут тебе и в парламенте.
– Ты права, я поговорю с лордом Роузмором сразу, как только он вернется из Лондона.
– Роузморы уже вернулись вчера, и к тому же с прекрасными новостями.
– И с какими же? – Генри с любопытством посмотрел на Люси.
– Сюзанна помолвлена с мистером Ричардом Мерриллом.
– Неужели? Они, наверное, очень этим довольны...
– Я бы сказала, что они в восторге. Это и в самом деле прекрасная пара. Они встретились в доме твоей сестры и с тех пор неразлучны. Я останусь на их свадьбу, а потом... – голос Люси дрогнул, – а потом мне придется вернуться домой.
Генри не отводил взгляд от окна.
– Как тебе Ковингтон-Холл?
– О, он просто великолепен. – Люси и в самом деле никогда еще не приходилось видеть столь впечатляющего здания.
Кивнув, Генри взял Люси за руку, собираясь что-то сказать, как вдруг из-за двери донесся пронзительный женский голос:
– А я уже почти доехала до города и тут вдруг поняла, что забыла сумочку! Ну конечно, вот она. Генри, дорогой, как ты себя чувствуешь?
Люси в панике посмотрела на маркиза.
Господи, только не сейчас!
Однако молитвы Люси не были услышаны: дверь стремительно распахнулась, и в комнату вошла леди Мэндвилл. Выражение глубочайшего удивления на ее лице тут же сменилось яростью.
– Ах ты, маленькая потаскуха! – гневно воскликнула она. – Да как ты посмела пробраться сюда? Убирайся вон немедленно, иначе я...
– Нет, мама, это тебе придется уйти! – Выпустив руку Люси, маркиз решительным шагом направился к матери.