вынуждена вспомнить об этой неразрешенной проблеме.
Они с Эндри развешивали рождественские украшения в гостиной, когда в комнату поспешно вошла Бетти и, прикрыв за собой дверь, сказала возбужденным шепотом:
– К вам пришли две леди, мадам. Они сказали, что должны срочно переговорить с вами.
Кэти стояла под люстрой, протягивая Эндри, взобравшемуся на маленькую стремянку, несколько веток омелы. Услышав о двух гостьях, она невольно вздрогнула.
– Что это за леди, Бетти? Ты пригласила их войти?
– Нет, я их еще не впускала. Они сказали, что их обеих зовут мисс Чапмэн. Но они не молодые девушки, а пожилые дамы.
Бетти не заметила, как Кэти переменилась в лице, услышав фамилию Чапмэн. Она была слишком возбуждена появлением столь элегантных дам, которые, судя по их внешнему виду, принадлежали к самым высоким кругам общества, и рада тому, что у Кэти завелись знакомые среди аристократии. Пусть соседи, которые не хотят признавать ее хозяйку, видят, с какими людьми та общается.
Кэти бросила быстрый взгляд в сторону Эндри, и он, в отличие от Бетти, заметил ее волнение. Он слез со стремянки и подошел к ней, но, вместо того чтобы спросить у нее, в чем дело, обратился к Бетти.
– Проведи этих леди сюда, Бетти, – сказал он.
– Нет, нет, я… – Кэти нервно облизала губы. – Я хочу сказать, я лучше приму их в маленькой гостиной.
– Маленькая гостиная завалена свертками с подарками, и там стоит мой чемодан. Дамам будет негде сесть, – возразил Эндри. – Ты знаешь этих дам, Кэти?
Он сказал это таким тоном, что она не могла понять, спрашивает ли он или констатирует факт. Она лишь однажды упомянула имя Чапмэн в разговоре с ним, в тот вечер, когда рассказала ему историю рождения своей дочери. Возможно ли, что он его запомнил?
– Пригласи этих дам войти, Бетти, – сказал Эндри. – И извинись перед ними за то, что заставила их ждать. Только сначала убери отсюда эту лестницу.
Он взял одной рукой стремянку и протянул ее Бетти. Когда Бетти вышла из комнаты, он повернулся к Кэти и шепотом спросил:
– Ты не ждала их сегодня?
– Нет, нет, я не знала, что они придут.
– Что ж, это не имеет значения. Ты выглядишь прекрасно.
– Энди, – она последовала за ним к камину. – Эти дамы, мисс Чапмэн, они…
Он взял ее руку и крепко сжал в своих.
– Да, да, я знаю. Но, даже если бы я не запомнил их имени, я бы все равно догадался по твоему лицу. Твое лицо выдает все твои чувства, Кэти… Тихо! Они идут.
Дверь отворилась, и Бетти, отступив в сторону, объявила:
– Мисс Чапмэн, мадам.
Кэти шагнула навстречу двум женщинам. Сначала она посмотрела на ту из них, что была повыше, мисс Анн, и заметила, как сильно она постарела. Но мисс Роз, в отличие от сестры, почти не изменилась с тех пор, как они виделись в последний раз. По лицам дам она поняла, что перемены, происшедшие в ней, поразили их. Они разглядывали ее с таким удивлением, словно не могли поверить, что перед ними та самая Кэти Малхолланд, которую они знали восемнадцать лет назад.
– Добрый вечер, мисс Чапмэн, – Кэти кивнула поочередно обеим дамам. – Знакомьтесь, это мой муж, капитан Фрэнкель.
Эндри и две гостьи обменялись вежливыми кивками.
– Пожалуйста, присаживайтесь, – пригласила Кэти.
Едва они успели сесть, как мисс Анн заговорила, сразу же переходя к делу.
– Вы знаете, почему мы здесь, миссис Бан… миссис Фрэнкель, – сказала она, обращаясь только к Кэти. Откашлявшись, она добавила: – Мы не могли не прийти.
Кэти ничего не ответила, и тогда в разговор вмешалась мисс Роз.
– То, что случилось, просто ужасно, – сказала она с едва сдерживаемым раздражением. – Ужасно, – повторила она, поворачиваясь к сестре.
– Да, да, ужасно, – подтвердила мисс Анн.
– Если бы вы сказали нам всю правду с самого начала, – продолжала мисс Роз, подавшись вперед на стуле и с укоризной глядя на Кэти, – ничего подобного бы не случилось. Никогда. Вот к чему это приводит, когда говорят полуправду.
Кэти моргнула и посмотрела на Эндри, потом снова перевела взгляд на мисс Роз.
– Я не понимаю, что вы подразумеваете под полуправдой, – сказала она, надеясь, что ее голос звучит достаточно твердо.
– О нет, вы прекрасно меня поняли, миссис Бан… Фрэнкель. Вы заставили нас поверить, что отцом ребенка был ваш муж.
– Неправда, – Кэти резко встала на ноги. – Я никогда вам этого не говорила.
– Но вы заставили нас в это поверить. – Мисс Анн говорила недружелюбно, но все же мягче, чем сестра. – Вы оставили нам свидетельство о рождении. В нем Сара зарегистрирована под фамилией Бантинг.
Кэти снова взглянула на Эндри, который без особой симпатии смотрел на сестер Чапмэн, потом повернулась к гостьям.
– Да, это правда, в ее свидетельстве о рождении значится фамилия Бантинг, – согласилась она. – Но я не думала, что для вас может иметь какое-то значение, кто был отцом Сары, и не видела необходимости посвящать вас во все подробности… Вы хотели получить мою дочь – и вы получили ее. – Она склонилась к мисс Роз и с горечью продолжала: – Вы сходили с ума по ней. Вы решили заполучить ее любой ценой. Вы не успокоились, пока не забрали ее у меня и не убедили меня уехать. А на тот случай, если бы мне вдруг вздумалось вернуться, чтобы повидаться с дочерью, вы сами тоже переехали жить в другое место. Скажите, разве бы для вас что-нибудь изменилось, если б вы узнали, что отцом ребенка был не мой покойный муж, а другой мужчина?
Дамы переглянулись.
– Да, я думаю, кое-что бы изменилось, – ответила мисс Анн чопорным тоном, который полностью соответствовал выражению ее лица. – Мы были близко знакомы с семьей Розье и прекрасно знали, что представляет собой молодой мистер Бернард. Мы бы могли и пересмотреть наше решение взять девочку на воспитание. Но, даже если бы мы все равно ее удочерили, мы бы приняли к сведению, кто ее настоящий отец, и никогда бы не допустили ее сближения с мистером Дэниелом. Уверяю вас, мы бы пресекли на корню их знакомство.
Когда было произнесено имя Розье, Кэти словно оцепенела. Она все так же стояла спиной к Эндри, но чувствовала, что тот смотрит на нее. В течение стольких лет она тщательно скрывала от него имя своего обидчика, – и вот теперь Эндри узнал наконец-то, что всегда хотел узнать. При мысли о том, что Эндри решит отомстить за нее Бернарду Розье, ею овладел панический страх.
– Ситуация просто ужасна, – сказала мисс Роз. – Мы сделали все, что было в наших силах, но это не помогло. Мы думаем, без вашего вмешательства здесь не обойтись.
– Мое вмешательство? – голос Кэти дрогнул. – Вы хотите сказать, я должна встретиться с дочерью и сама объяснить ей все?
– Нет, нет, ни в коем случае, – мисс Роз резко встала и распрямила свои хрупкие плечи. – Вы ни в коем случае не должны с ней встречаться. Мы имели в виду не это.
– А почему бы и нет? Почему я не могу встретиться со своей дочерью? – с вызовом спросила Кэти.
– Потому что мы этого не допустим, – твердо сказала мисс Роз. – Мы обговорили с вами все условия еще вначале. Вы разрешили нам удочерить вашего ребенка и пообещали, что никогда не будете искать с ним встречи.
– А что, если я не сдержу обещание?
Этот вопрос застал сестер Чапмэн врасплох. На какую-то минуту они, казалось, лишились дара речи. Потом мисс Анн тоже поднялась со стула и приблизилась к Кэти.
– Вы ведь… вы ведь не станете этого делать, не так ли? – неуверенно проговорила она. – Разве вы