Жизнь моя! Быть может, ливнем ты была — Так же яростна, свежа, быстра, светла, Поливала так подсолнух и хлеба? Может, вправду ливнем быть — моя судьба? Ну, а может, ты — спокойный снегопад? Над горами нити снежные висят. Он засыпал все поля, как белый сон, И детей теперь катает с горки он. Снегом шла ты и шумела, ливнем мчась, Быстрой речкой с гор высоких ты неслась, И чинарой ты стояла в жаркий день, На дорогу и дворы бросая тень. Будь чем хочешь — только будь всегда живой, Только жизнью будь, останься лишь собой! Будь чинарой иль рекой — не в этом суть,— Только будь всегда богатой, щедрой будь! Перевел Н. Коржавин * * * Разве всегда мне смотреть, как сегодня, на вас, Наши холмы, что от снега вчера побелели? Разве всегда буду в сумерках я, как сейчас, Этой дорогой бродить — размышляя, без цели? Разве всегда буду в дождь на чинары смотреть Так, как теперь, — удивляясь листве их зеленой? Разве всегда для меня будут так же гореть Эти кусты барбариса, одевшие склоны? Нет. Оттого мне и дороги снег и листва, Вся эта жизнь… Я ведь знаю: расстанусь я с нею. Вы говорите, что старые это слова? Как там они ни стары, смерть гораздо старее!.. Перевел Н. Коржавин * * * Неужели красота должна быть злой? Град красивый, но взгляните за ограду — Что осталось от плодов там после града! Неужели красота должна быть злой? Цвет змеи и розы цвет совсем не схожи. И не зря, не зря дано различье им. Если б вышло, что они одно и то же, Я б хотел тогда не видеть, стать слепым! Перевел Н. Коржавин * * * Белозубым мальчишкой с порога победно глядят, Улыбаясь мне, радости все, пережитые мною. А со мной скорбной женщиной в траурной шали сидят Пережитые горести и не дают мне покоя. На сухом и нетесаном камне уселись они, Как в ауле любила сидеть с матерями другими Моя мать… И сидят, и молчат, и проходят так дни. Я давно пережил их, но все не расстанусь я с ними… Перевел Н. Коржавин * * * Ты не ел того хлеба невзгод и нужды, Что давала судьба мне так щедро, так часто. Потому и заносчивым сделался ты, Что ни разу в твой дом не входило несчастье. Черный хлеб и беда учат многому нас, С ними часто становятся люди мудрее. Жизнь далась мне не очень легко. Но сейчас Я об этом, по правде сказать, не жалею. Перевел Н. Коржавин * * *
Вы читаете Раненый камень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату