И, хоть года стремительно бегут. Навек Марьям осталась молодою, Какой любил и пел ее Махмуд. Перевел Я. Козловский * * * От века было клятвенно и прямо Утверждено отважными людьми: «Тот не мужчина, кто на сердце шрама Во славу лет не носит от любви!» Я просыпался рано, с косарями, Был на войне и дожил до седин. На сердце у меня, под газырями. Шрам от любви остался не один. Перевел Я. Козловский

ЖЕНА ПОЭТА

Н. Кешоковой

Ты — смелый ловчий — расставляешь сеть Редчайшим птицам сердца и ума. Жена велела детям не шуметь И ходит как на цыпочках сама. Подаст обед, заштопает носки И постирает вовремя белье. Любить тебя до гробовой доски — Призванье и поэзия ее. Когда успех твой мчится на коне И ты в чести, — волнуясь и любя, Жена стоит в тени и в стороне, Чтоб больше света пало на тебя. Перевел Я. Козловский * * *

Сильве Капутикян

Надо мною шумит платан: Я страницы твои листаю. Гонят пленниц во вражий стан: Я страницы твои листаю. В вышине по-людски кричит Журавель, потерявший стаю. Камни родины горячи: Я страницы твои листаю. Вот бросает цветок джигит. Ловит женщина молодая, А другая плачет навзрыд, Жизнь прошедшую вспоминая; Вдаль изгнанник бредет с сумой, Слезы льет по родному краю, Не вернуться ему домой: Я страницы твои листаю. Мне мерещится, будто сам По Армении я шагаю. Присягаю ее камням. Припадаю к ее ручьям: Я страницы твои листаю. Я стихи твои повторяю. Перевел Н. Гребнев * * *

Я. Козловскому

Вы читаете Раненый камень
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату