переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.
– Зачем же вы притащили с собой хлороформ? – подозрительно спросила Элис.
– У меня невралгия, – коротко ответил Филипп. – Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, – он сверкнул глазами на Блакэли, – еще пожалеете о своем разнузданном поведении.
– А если бы у вас в кармане был пистолет? – сурово оборвала его миссис Блакэли. – Разве мог Карл рисковать моей жизнью?
– Да, действительно? – подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.
– Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, – сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. – Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!
– Ну, и что мы теперь будем делать? – спросил Лэрри, когда за Тейлором и Сесилией захлопнулась дверь. – Бегать по всему помещению?
– Мы собирались осмотреть второй этаж, – напомнил Винсент.
В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.
– Здесь зимний сад, – сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. – И нет никого живого.
– Типун тебе на язык, – пробормотал Винсент. И тут же воскликнул: – Стойте-ка!
Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.
– Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.
– Какой-то круглый след на полу, – сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. – Как будто от стакана.
– Мне нехорошо, – слабым голосом сказала Элис. – Этот сад кажется мне каким-то зловещим.
– Надо все здесь обследовать, – заявил Винсент. – Очень внимательно.
Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она инстинктивно направилась в нужном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:
– Я вижу ту... туф... туфлю! О, боже мой!
Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед. Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.
– Вызывайте врачей, немедленно! – скомандовал он. – А я пока займусь Тейлором.
– Алло? Артур? Это ты?
– Да, Элис. Это я.
Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.
– Откуда ты звонишь? Из Флориды?
– Да, Артур.
– Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?
– Да не так чтобы очень, – пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. – Понимаете, моя сестра сейчас в больнице...
– А что с ней такое?
– Ее хотели убить, – ответила Элис.
– Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?
– Она выкарабкается.
– А что же Винс?
– Он пытался ее защитить и...
– И – что? – почти завопил Артур.
– Его забрали в полицию.
– Винс – в полиции? Это правда?
– Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств...
– А кто, кто убийца?
– Приемный внук нашего дедушки, – секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех.
Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:
– Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?
– Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.
– А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?
– Со мной все хорошо. Вот только нервы...
– Ты в психушке?!
– Я дома, дома.
– Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?
– Конечно, нет. Только... Черт, я, кажется, не знаю адреса.
Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.
– Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.
– Вы санитар? – подозрительно спросил голос из трубки.
– Я друг Алисы.
– Вы уверены, что с вами все в порядке?
– Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.
– Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, – прошептала Алиса, облизывая сухие губы. – Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.
– На радостях я готов поцеловать даже Лэрри, – сказал Винсент.
– Только попробуй, – раздался голос Лэрри, который в этот момент как раз входил в палату. – И что, черт возьми, означает это твое «даже»?
– Лэрри, ты не мог бы подождать снаружи? – спросил Винсент, оборачиваясь. – У нас с Алисой серьезный разговор.
– Если меня собираются обцеловывать, то я хотя бы должен знать – за что.
– Я только что признался этой женщине в любви, болван ты эдакий.
Винсент с нежностью посмотрел на Алису, которую держал за руку.
– Ладно, пока вы здесь шепчетесь, я поднимусь наверх и проведаю Тейлора, – согласился Лэрри.
– Тейлора? – воскликнула Алиса, дернувшись. – Филиппа Тейлора? А что с ним-то случилось?
– Ах, ты не знаешь... – сладким голосом протянул Лэрри. – Винс побил его. Из-за тебя.
– Но ведь Филипп ничего не сделал! Это все Сесилия! Видимо, она хотела выйти замуж и стать богатой. А ты набросился на беднягу Филиппа. Это несправедливо...
– Я совершенно убежден, что в жизни просто так ничего не бывает. Если уж тебя побили, то точно было за что.
– Н-да? – подал голос Лэрри. – Ну, спасибо. Меня это будет утешать до тех пор, пока не пройдут мои синяки.
– Лэрри, скажи, как от тебя можно избавиться? – спросил Винсент. – Хочешь десять баксов?
– У тебя замашки как у бакалейщика, – обиженно сказал Лэрри. – Десять баксов? За то, чтобы поговорить с любимой женщиной без свидетелей? Фи.
Выходя из палаты, он весело подмигнул улыбающейся Алисе.
– Дорогая, – прошептал Винсент, когда они наконец остались одни, – ты мне так ничего и не ответила.
Алиса почувствовала в его голосе скрытое напряжение.
– Винс, все это так странно, так... сумбурно.