переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.

– Зачем же вы притащили с собой хлороформ? – подозрительно спросила Элис.

– У меня невралгия, – коротко ответил Филипп. – Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, – он сверкнул глазами на Блакэли, – еще пожалеете о своем разнузданном поведении.

– А если бы у вас в кармане был пистолет? – сурово оборвала его миссис Блакэли. – Разве мог Карл рисковать моей жизнью?

– Да, действительно? – подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.

– Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, – сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. – Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!

– Ну, и что мы теперь будем делать? – спросил Лэрри, когда за Тейлором и Сесилией захлопнулась дверь. – Бегать по всему помещению?

– Мы собирались осмотреть второй этаж, – напомнил Винсент.

В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.

– Здесь зимний сад, – сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. – И нет никого живого.

– Типун тебе на язык, – пробормотал Винсент. И тут же воскликнул: – Стойте-ка!

Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.

– Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.

– Какой-то круглый след на полу, – сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. – Как будто от стакана.

– Мне нехорошо, – слабым голосом сказала Элис. – Этот сад кажется мне каким-то зловещим.

– Надо все здесь обследовать, – заявил Винсент. – Очень внимательно.

Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она инстинктивно направилась в нужном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:

– Я вижу ту... туф... туфлю! О, боже мой!

Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед. Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.

– Вызывайте врачей, немедленно! – скомандовал он. – А я пока займусь Тейлором.

* * *

– Алло? Артур? Это ты?

– Да, Элис. Это я.

Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.

– Откуда ты звонишь? Из Флориды?

– Да, Артур.

– Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?

– Да не так чтобы очень, – пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. – Понимаете, моя сестра сейчас в больнице...

– А что с ней такое?

– Ее хотели убить, – ответила Элис.

– Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?

– Она выкарабкается.

– А что же Винс?

– Он пытался ее защитить и...

– И – что? – почти завопил Артур.

– Его забрали в полицию.

– Винс – в полиции? Это правда?

– Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств...

– А кто, кто убийца?

– Приемный внук нашего дедушки, – секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех.

Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:

– Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?

– Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.

– А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?

– Со мной все хорошо. Вот только нервы...

– Ты в психушке?!

– Я дома, дома.

– Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?

– Конечно, нет. Только... Черт, я, кажется, не знаю адреса.

Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.

– Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.

– Вы санитар? – подозрительно спросил голос из трубки.

– Я друг Алисы.

– Вы уверены, что с вами все в порядке?

– Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.

* * *

– Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, – прошептала Алиса, облизывая сухие губы. – Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.

– На радостях я готов поцеловать даже Лэрри, – сказал Винсент.

– Только попробуй, – раздался голос Лэрри, который в этот момент как раз входил в палату. – И что, черт возьми, означает это твое «даже»?

– Лэрри, ты не мог бы подождать снаружи? – спросил Винсент, оборачиваясь. – У нас с Алисой серьезный разговор.

– Если меня собираются обцеловывать, то я хотя бы должен знать – за что.

– Я только что признался этой женщине в любви, болван ты эдакий.

Винсент с нежностью посмотрел на Алису, которую держал за руку.

– Ладно, пока вы здесь шепчетесь, я поднимусь наверх и проведаю Тейлора, – согласился Лэрри.

– Тейлора? – воскликнула Алиса, дернувшись. – Филиппа Тейлора? А что с ним-то случилось?

– Ах, ты не знаешь... – сладким голосом протянул Лэрри. – Винс побил его. Из-за тебя.

– Но ведь Филипп ничего не сделал! Это все Сесилия! Видимо, она хотела выйти замуж и стать богатой. А ты набросился на беднягу Филиппа. Это несправедливо...

– Я совершенно убежден, что в жизни просто так ничего не бывает. Если уж тебя побили, то точно было за что.

– Н-да? – подал голос Лэрри. – Ну, спасибо. Меня это будет утешать до тех пор, пока не пройдут мои синяки.

– Лэрри, скажи, как от тебя можно избавиться? – спросил Винсент. – Хочешь десять баксов?

– У тебя замашки как у бакалейщика, – обиженно сказал Лэрри. – Десять баксов? За то, чтобы поговорить с любимой женщиной без свидетелей? Фи.

Выходя из палаты, он весело подмигнул улыбающейся Алисе.

– Дорогая, – прошептал Винсент, когда они наконец остались одни, – ты мне так ничего и не ответила.

Алиса почувствовала в его голосе скрытое напряжение.

– Винс, все это так странно, так... сумбурно.

Вы читаете Рога в изобилии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату