Примечания
1
Футбольные команды. – Прим. перев.
2
Небольшие пистолеты-пулеметы соответственно израильского и американского производства. – Прим. перев.
3
Модель мощной и дорогой охотничьей винтовки. – Прим. перев.
4
Популярный в прошлом армейский пистолет германского конструктора Георга Люгера. – Прим. ред.
5
Модель мотоцикла. – Прим. перев.
6
Кокаин. – Прим. перев.
7
В ВМС США соответствует званию «капитан I ранга». – Прим. перев.
8
Toad (англ.) – жаба. – В ВМС США товарищи часто дают друг другу прозвища, которые становятся вторым именем. – Прим. ред.
9
Комитет начальников штабов – высший орган Вооруженных сил США. – Прим. перев.
10
Судебные чиновники. – Прим. перев.
11
0,405 гектара. – Прим. перев.
12
Монета в десять центов. – Прим. перев.
13
Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.
14
Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.
15
Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.
16
Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.
17
Модели пистолетов. – Прим. перев.
18
Человек, мужчина (исп.)
19
Лодка (исп.)
20
Путешествие по морю (исп.)
21
У тебя большие уши и поганый язык (исп.)
22
Да (исп.)
23
Пожалуйста, сеньор (исп.)