23

Маршмэллоу — суфле, ранее из алтея, теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов. Поджаривается на палочке на открытом огне.

24

Шрайнеры — члены Ордена древнего храма (shrine — храм), общественной организации, действующей на территории США. Среди прочего Орден строит и патронирует детские больницы.

25

В постановках сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» главную роль традиционно играли женщины. Мэри Мартин (1913–1990), звезда бродвейских мюзиклов, впервые сыграла в «Питере Пэне» в 1954 г. Этот мюзикл с её участием шёл на Бродвее более 10 лет.

26

«Ин-и-Аутбургер» — сеть кафе быстрого обслуживания, работающих по принципу «автоокна». Обеденного зала нет.

27

На английском фамилия Джульетты — Junkie. Это сленговое слово, означающее «наркоман», «торчок».

28

Таймшер — право на использование в течение фиксированного времени.

29

КОО (LLC) — компания с ограниченной ответственностью.

30

ТОО (LLP) — товарищество с ограниченной ответственностью.

31

«ФедЭкс» — «Федерал экспресс корпорейшн», крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.

32

Наверное, здесь следует упомянуть, что Тайрон Слотроп — герой романа «Радуга земного притяжения» (1973) американского писателя Томаса Пинчона (р. 1937). По мнению многих критиков, это объёмное произведение — лучший постмодернистский роман XX в. В 1974 г. Пинчон получил за этот роман Национальную книжную премию.

33

Санта-Барбара и Монтерей — города на Тихоокеанском побережье Калифорнии. Расстояние между ними примерно 240 миль. Санта-Барбара — практически пригород Лос-Анджелеса. Монтерей находится севернее.

34

Френель, Огюстен Жан (1788–1827) — французский физик, один из создателей волновой теории света.

35

От Монтерея до Сан-Франциско больше 150 миль.

36

Стейкхауз — ресторан, специализирующийся на стейках.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату