часов. Журналист подогнал свои хронологические изыскания под содержимое «шкатулки воспоминаний» после того, как Турка уничтожили.
Как же объясняет автор то, что вместо двенадцати глав, отмеченных на циферблате часов, здесь представлено лишь десять? Дело в том, что во время Французской революции – а «Хроники» были опубликованы всего через несколько месяцев после обезглавливания Турка – власти попытались переписать историю заново и поменяли систему времяисчисления. Отныне французский день состоял из десяти часов, по сто минут в каждом. Отсюда и десять глав, десять отсеков. Правда, Плюмо не покорился новым порядкам и оставил шестьдесят вполне «дореволюционных» глав. А благодаря хитрому включению небольшого эпилога журналист сделал так, что его книга все же состояла из трехсот шестидесяти страниц.
Плюмо отправил черновик книги Клоду. Тот, в свою очередь, отправил ее обратно, выделив несколько откровенных ошибок и предложив множество дополнений. Однако Плюмо отказался их принимать. Причину этого мы можем узнать из пролога к книге: «Вместо того чтобы влиять на факты, я позволил фактам овладеть мной. Это, на мой взгляд, наиболее честное проявление самообмана».
Я говорю все это потому, что несколько месяцев назад сам последовал примеру Плюмо и послал настоящую книгу толстяку итальянцу, вдохновившему меня на проведение этого расследования. В длинном ответном письме, отправленном из городка близ Генуи, он был очень добр и критичен одновременно. Итальянец написал, что хотел бы узнать побольше о жизни Клода и его семейства после обезглавливания Турка. Я согласился предоставить эту информацию чуть позже, если она ему действительно интересна. Итальянец закончил письмо фразой, глубоко поразившей меня, и дело тут даже не в откровенном комплименте. «Как мне кажется, ваша история изобретения превратилась в изобретение истории!» – писал он.
С этими словами я запираю дверцу из пузырчатого стекла и объявляю дело закрытым. И пусть вступительные слова Плюмо послужат кодой для моей собственной книги. Я позволяю фактам овладеть мною.
Примечания
1
Прибор для определения влажности воздуха. –
2
Господин, вельможа
3
Растение из семейства лютиковых. Очень ядовит; используется как болеутоляющее при ревматизме, подагре, болезнях сердца, невралгиях, конвульсиях, столбняке.
4
Уильям Чезлден (1688–1752) – английский анатом, хирург.
5
Пьер Луи Моро де Мопертюи (1698–1759) – французский врач, физик, астроном.
6
Босоногие кармелиты – члены католического нищенствующего ордена, основанного во второй половине XII в. в Палестине.
7
Скорбящая мать
8
Десть – единица счета писчей бумаги (24 листа).
9
Бюро, письменный стол
10
Уроженец
11
Урсулинки – женский монашеский орден.
12
Журнал
13
Игнатий Лойола (1491–1556) – основатель иезуитского ордена.
14
Неизвестная земля, новая земля
15
Парацельс (наст, имя и фам. Филлипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) – швейцарский врач, естествоиспытатель, алхимик.
16
Гольбейн, Ханс (1498–1543) – немецкий живописец и график эпохи Возрождения.
17
Боэн, братья: Иоганн (1541–1613), Каспар (1560–1624) – швейцарские биологи.
18
Галлер – швейцарский анатом, ботаник, физиолог, писатель.
19
План занятий
20
Естественная смола, природный лак.
21
«Научный журнал»
22
Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский ювелир, скульптор, писатель.
23
Моча дикой кошки
24
Сантерр, Жан-Батист – французский художник-портретист.
25
Коричнево-красный
26
Ультрамариновый
27
Оттенок желтого, орпимент означает «похожий на золото», в химии его называют аурипигментом
28
Жоффруа, Этьен Франсуа (1672–1731) – французский физик и химик.
29
Горничная
30
Лаватер, Иоганн Каспар (1741–1801) – швейцарский теолог и мистик, автор книг по метафизике, самым известным трудом является «Очерк о физиогномике».
31
Здесь: игра слов: ragout – рагу, ragot – сплетни, пересуды
32
Аристотель выделял три вида душ: растительную (ей свойственны питание, рост и размножение), животную (ей свойственны способности к движению, желанию и ощущению) и разумную (ей свойственны мышление и познание).
33