Ароматическая смола, добываемая из трещин в коре хвойного африканского растения. Используется для приготовления лаков.

34

Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, первый, кто использовал микроскоп.

35

Симонид (556–468 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт, учитель риторики.

36

Наука, занимающаяся изучением искусства литья колоколов, колокольного звона и т. д. (от лат. сатрапа – «колокол»).

37

Контакт, связь, в том числе любовная (фр.).

38

Морское млекопитающее семейства дельфиновых, вес до 1,5 т. У самцов развит только один бивень, очень длинный (до 3 м).

39

Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) – французский художник, представитель рококо.

40

Епископ и мученик, живший в Армении в IV в., считается покровителем животных. Праздник в его честь отмечается 3 февраля.

41

Абраам Готлоб Вернер (1750–1817) – немецкий геолог, глава нептунистического направления, полагал, что все горные породы произошли в результате их осаждения из вод первозданного океана.

42

«Великое искусство света и тени» – книга немецкого естествоиспытателя, филолога Атанасиуса Кирхера, известного ученого-иезуита. О ней пойдет речь и дальше.

43

Battie – имя происходит от слова bat (англ.) – летучая мышь, часто использующегося в выражениях, характеризующих умалишенных. То go bats – сойти с ума, и т. д.

44

Пейдж (Page) (англ.) – страница.

45

Гений и джинн – эти два слова в английском звучат почти одинаково.

46

Габриель Метсю (1629–1667) – голландский живописец-жанрист XVI1 в. Здесь автор, видимо, ошибся: картина «Дама, чистящая яблоко» принадлежит перу голландского художника Герарда Терборха (1617–1681) XVII в.

47

Разновидность недубленой кожи с неровной поверхностью.

48

О христианской механике» (лат.).

49

Харчевня, корчма, трактир, скверная дешевая столовая (фр.).

50

Жан Батист Симеон Шарден (1699–1779) – французский живописец.

51

Красное вино (фр.).

52

Денежное вознаграждение, премия (фр.).

53

Жалованье (фр.).

54

Здесь: записки (фр.).

55

Знаменитый французский часовщик, автор сложнейших часов.

56

Дож – глава Венецианской республики.

57

Монгольфье (Montgolfier), Жозеф Мишель и Жак-Этьен, братья, французские изобретатели воздушного шара.

58

Бюффон, Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – французский естествоиспытатель.

59

Старая часть Парижа.

60

Дословно – Набережная часов (фр.).

61

Здесь: сложное задание (фр.).

62

Кормовая трава, сходная с горохом.

63

Человека иерархического (лат.).

64

Августин Пармантье – военный аптекарь и агроном, ввез картофель во Францию.

65

По-английски indenture (соглашение, договор) и dent (зуб) имеют один и тот же корень.

66

Существующее положение (лат.).

67

Формат книги в одну восьмую листа.

68

Галиани, Фердинандо (1728–1787) – итальянский экономист.

69

Гольбах, Поль Анри (1723–1789) – французский философ-материалист и атеист.

70

Владыка дворца философии (фр.).

71

Механическое кафе (фр.).

72

Постижер – специалист по изготовлению париков.

73

Борьба сторонников старых и новых оперных традиций. Речь идет о двух композиторах (Кристоф Виллибальд Глюк и Николо Джакомо Пуччини), выступающих за противоположные тенденции в оперном жанре.

74

Прибор для пересъемки чертежей и рисунков в другом масштабе.

75

От фр. la langue – язык.

76

От лат. Fides – Вера.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату