расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном. Тоже по-своему красивым.
Элисон взяла Маколифа за руку.
Они были свободны.
Примечания
1
ИТТ (ITT, International Telephone and Telegraph Corporation) – концерн «Международная телефонная и телеграфная корпорация».
2
Грант – специальная денежная субсидия, выделяемая государственными организациями или фондами на проведение научных исследований.
3
Игра слов. Cockpit – место петушиных боев; в переносном значении – арена борьбы.
4
Даунинг-стрит – улица в Лондоне, на которой расположены резиденция премьер-министра и министерство иностранных дел; в переносном значении – британское правительство.
5
Образ действий
6
МИ-5 (MI-5; National Security Division of Military Intelligence) – отдел государственной безопасности военной разведки Великобритании.
7
Ямайка почти три столетия была британской колонией; с 1962 г. стала независимым государством в составе Содружества.
8
Презрительная кличка белых батраков на Юге США.
9
Карибы – группа индейских племен.
10
Внешняя Монголия – историческое название северной части территории Монголии, данное в конце XVII в. маньчжурскими завоевателями. С 1924 г. Монгольская Народная Республика.
11
Континентом англичане традиционно называют континентальную Европу.
12
Следовательно (лат.).
13
По Фаренгейту; 27,6 градуса по Цельсию.
14
БОАК (ВОАС – Brittish Overseas Airway Corporation) – Британская корпорация трансокеанских воздушных сообщений.
15
Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне. Основан в 1732 г.
16
Меч Эскалибур – образ, связанный с центральным героем европейских средневековых повествований о короле Артуре. По легенде, король Артур утвердил свое владычество над Британией, сумев вытащить из-под лежащего на алтаре камня чудесный меч или добыв при содействии мага Мерлина меч владычицы озера, который держала над водой таинственная рука. Этот меч назывался Эскалибур.
17
Отец и сын
18
Прозелит – новообращенный.
19
Итон – одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений Англии. Расположено в одноименном городе.
20
Претор – (от лат. prae-ire – идти впереди) – титул высшего должностного лица в римском городе-государстве (лат.).
21
Кедди – человек (обычно мальчик), подающий мячи при игре в гольф.
22
Лигнит – бурый уголь.
23
Хай-Хилл – высокий холм.
24
Сикофант – льстец, низкопоклонник.
25
Документ. восп. Миддлджон. 641-й В.-И. П.
26
Документ. восп. Р.М. 641-й В.-И. П.
27
Кроу – ворона. Джон Кроу – американская презрительная кличка негров.
28
Sturm und Drang Periode – период «бури и натиска» в немецкой литературе XVIII в.
29
Проводить время на пляже.
30
Кукуруру – молоко кокосовых орехов.
31
Олигоцен – третья, самая поздняя часть палеогенового периода (25—67 млн. лет назад) древнейшей системы кайнозойской эры.
32
Джастис – справедливость.
33
Лампа Колемана – фонарь типа «летучая мышь».
34
Красивый жест
35
Макао – название семейства больших красивых попугаев, обитающих в Центральной и Южной Америке.
36
Помпеи – влиятельный римский род. Римский политический деятель Гай Юлий Цезарь неоднократно заключал союз и установил родственные связи с представителями этого рода, но в 53 г. до н. э. окончательно разошелся с Помпеем Великим, а спустя несколько лет разбил в сражениях его сыновей и стал неограниченным властителем Римского государства.
37
Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом, основанным на исключительных качествах его личности – мудрости, героизме, святости.
38