совершенно правильно:

– У нас есть пресноводная форель из Марта-Браэ, сэр.

– Я предпочитаю морскую форель. Вы уверены, что для меня ничего не найдется?

– Я сейчас посмотрю, сэр. – Продавец закрыл витрину, развернулся и направился по коридору в глубь помещения, туда, где, по мнению Алекса, должны были находиться холодильные камеры. Через некоторое время из боковой двери появился человек, и у Алекса от изумления перехватило горло. Это был худой чернокожий старик; он опирался на палку, правая кисть скрючена артритом. Голова дрожала старческой дрожью.

Тот самый, что разглядывал Алекса на скамейке в парке Виктории.

Старик подошел к прилавку. Голос оказался на удивление сильным для такого тщедушного тела.

– Приятель – большой любитель морской форели, не так ли? – Это скорее была речь британца, но с легким местным акцентом. – Что же нам делать с пресноводной, которая влетела мне в копеечку? Ну что ж, проходите. Мы скоро закрываемся. Придется поделиться с вами из собственных запасов.

Светлокожий негр в полосатом переднике приподнял разделочный прилавок. Алекс проследовал за стариком в небольшой коридор, в конце которого за дверью обнаружился небольшой кабинет, отделанный с не меньшим изяществом, чем торговый зал. Стены обшиты панелями из ценных пород дерева; рядом с небольшим письменным столом из красного дерева – антикварное кресло-качалка. У противоположной стены – кожаный диван и еще одно кресло. Настольная лампа с фарфоровым абажуром мягко освещала помещение. Когда дверь закрылась, Алекс заметил еще дубовые кабинетные шкафы, выстроившиеся вдоль внутренней стены. Несмотря на небольшие размеры, комната выглядела очень уютно – уединенное место для раздумий и принятия решений.

– Садитесь, мистер Маколиф, – произнес хозяин «Таллона», указывая на кресло и устраиваясь сам в кресле-качалке. Трость он прислонил к стене. – Я ждал вас.

– Вы были в парке Виктории сегодня утром.

– Не ожидал вас там встретить. Честно говоря, это была полная неожиданность. Буквально за пять минут до прогулки я держал в руках вашу фотографию. И вдруг фотография ожила прямо перед моими глазами! – Старик улыбнулся и жестом как бы подтвердил свое удивление. – Кстати, меня зовут Таллон, Уэстмур Таллон. Мы – очень старинный ямайский род, вам, наверное, говорили об этом.

– Как раз нет, но глядя на вас… И лучшее тому подтверждение – ваш магазин.

– О да, мы обслуживаем только избранную публику. Наши клиенты – самые состоятельные семьи острова. От Саванны до Монтего, от Антонио до Кингстона. У нас своя служба доставки – самолетом, разумеется… Это самое удобное.

– Да, действительно. Особенно учитывая ваши неофициальные занятия.

– Которые, разумеется, ни при каких обстоятельствах не должны быть упомянуты, – вставил Таллон быстро.

– У меня к вам сразу несколько дел. Надеюсь, вы передадите информацию Холкрофту, а там пусть он делает, как хочет.

– Похоже, вы чем-то недовольны.

– По одному поводу особенно. Недоволен – это мягко сказано. Миссис Бут. Элисон Бут. Ее пристроили в экспедицию при помощи Интерпола. Я думаю, от этой истории дурно пахнет. Она уже сделала свой посильный – и весьма рискованный – вклад. Вашим людям пора бы оставить ее в покое.

Таллон качнулся в кресле и, уперевшись ногами в пол, слегка развернулся, чтобы взять свою трость.

– Я всего лишь… связной, мистер Маколиф. Но насколько мне известно, никакого давления на вас в связи с включением в состав экспедиции миссис Бут не было. Вы это сделали по собственному желанию. В чем вы видите вмешательство?

Небольшого роста старик со скрюченной рукой поигрывал набалдашником трости. Алексу на миг показалось, что Уэстмур Таллон не реальная личность, а изощренная шутка художника, слившего воедино черты Джулиана Уорфилда и Чарлза Уайтхолла. Такое сочетание противоположностей не радовало.

– Все вы чертовски хорошие профессионалы, – ответил он с горечью. – Особенно когда дело касается проблемы выбора.

– Поверьте моему слову, мистер Маколиф, домой ей возвращаться просто нельзя.

– А может, это как раз то, что ей сейчас нужно… Маркиз Шателеро на Ямайке.

Таллон резко повернулся в своем антикварном кресле и оказался лицом к лицу с Маколифом. Какое-то время он разглядывал его, затем моргнул, словно отгоняя наваждение.

– Этого не может быть.

– Не только может, но и не является особым секретом. А если и является, то таким, который весьма слабо охраняется. А плохо охраняемый секрет – вообще не секрет.

– Кто вам это сказал? – Таллон крепко сжал ручку трости.

– Чарлз Уайтхолл. Сегодня в три часа утра. Его пригласили в Саванна-ля-Мэр на встречу с Шателеро.

– При каких обстоятельствах?

– Обстоятельства не имеют значения. Имеет значение тот факт, что Шателеро – в Саванна-ля-Мэр. Он гость семьи Уэйкфилдов. Это белые; они довольно состоятельные люди.

– Мы хорошо их знаем, – заметил Таллон, делая пометки в блокноте. – Они наши клиенты. Что у вас еще?

– Парочка вопросов. Один из них для меня очень важен, и я предупреждаю, что не уйду отсюда, не получив на него ответ.

Таллон поднял голову от блокнота.

– Вы делаете необдуманные заявления. Что я могу обещать, не зная сути проблемы? Даже если вы станете здесь лагерем, это ничему не поможет. Продолжайте, пожалуйста.

Алекс описал неожиданную встречу Джеймса Фергюсона в аэропорту Палисадос с Крафтом и все перипетии с багажом, в результате которых в его чемодане оказалось подслушивающее устройство, и о предложенных Крафтом деньгах в обмен на информацию о работе экспедиции.

– Ничего удивительного. Люди Крафта до неприличия любопытны, – заметил Таллон, с усилием, которое явно причиняло ему боль, продолжая запись в блокноте. – Перейдем к тому, что для вас жизненно важно.

– Мне бы хотелось подытожить сказанное.

– Подытожить что? – Таллон отложил ручку.

– То, что я вам только что сказал.

Таллон улыбнулся.

– В этом нет никакой нужды, мистер Маколиф. Это моя рука движется медленно, а мозги пока еще работают быстро.

– Мне бы хотелось, чтобы мы правильно поняли друг друга… Британской разведке нужен Халидон. Это цель – подчеркиваю, единственная! – ради которой меня привлекли к сотрудничеству. Как только удастся добраться до Халидона, я свободен. Но обеспечение безопасности экспедиции на этом не заканчивается.

– Ну и что?

– Я думаю, Халидон уже у вас в руках. Это Шателеро и Крафт.

Таллон невозмутимо разглядывал Маколифа.

– Почему вы пришли именно к такому решению?

– Холкрофт сказал, что Халидон будет мешать. Попытается остановить работу экспедиции. Все происходящее несет на себе следы деяний маркиза и Крафта. Их надо брать.

– Ну понятно… – Старик снова взял в руку трость. Его личный скипетр, меч Эскалибур[16]. – Словом, путем простых логических рассуждений американский геолог одним махом решает загадку Халидона.

В течение некоторого времени оба хранили напряженное молчание. Наконец Алекс с негодованием произнес:

– Вы начинаете мне определенно не нравиться, мистер Таллон. Особенно ваша наглость.

Вы читаете Зов Халидона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату