– Значит, моей матери предложили работать в фонде. Даже несмотря на то что к семейству Банкрофтов она принадлежала только благодаря браку, этого оказалось достаточно, не так ли?
– Знаете, все правила четко прописаны в хартии. Так что с этим никаких вопросов не возникло. Насколько я понимаю, мать ни словом не обмолвилась вам о своей работе в фонде.
– Вы совершенно правы, мэм, – подтвердила Андреа.
– Что меня совсем не удивляет. – Женщина бросила взгляд на лист с наклейками. – Мне бы не хотелось, чтобы вы подумали, будто мы здесь только и делаем, что сплетничаем, но кое-какие слухи об этом браке до нас доходили. Неудивительно, что мать хотела защитить вас от всей этой суеты – она опасалась, что Рейнольдс просто найдет способ заставить вас возненавидеть себя, как это произошло с ней самой. – Она помолчала. – Извините – знаю, о мертвых нельзя говорить плохо. Но если мы будем молчать, кто скажет правду? Наверное, вы и без меня знаете, что Рейнольдс был тем еще фруктом.
– Кажется, я вас не совсем понимаю. Я имею в виду беспокойство мамы.
Женщина бросила на нее взгляд своих васильково-голубых глаз.
– Иногда, когда у женщины на руках ребенок, она пытается представить разрыв с бывшим супругом полным и окончательным, хотя на самом деле это не так. Ибо в противном случае ей пришлось бы слишком много объяснять. Возникало бы слишком много вопросов. Надежды бы расцветали и рушились. Я сама развелась с мужем, и у меня четверо детей, теперь все они уже взрослые. Так что у меня на это своя точка зрения. На мой взгляд, ваша мать старалась вас защитить.
Андреа сглотнула комок в горле.
– Именно поэтому она в конце концов отказалась от работы в фонде?
Женщина отвела взгляд.
– Кажется, я не совсем понимаю, о чем вы говорите, – помолчав, сказала она. В ее голосе прозвучал легкий холодок, словно Андреа перешагнула какую-то невидимую грань. – Итак, я могу вам чем-нибудь помочь? – Ее лицо приняло профессиональное выражение и словно закрылось, став таким же равнодушным, словно полированная крышка стола.
Торопливо поблагодарив ее, Андреа вернулась в свою кабинку. Однако у нее снова защипало в глазах, а внутри начинало нарастать смутное, гложущее беспокойство. Казалось, угли, тлевшие на протяжении многих лет, внезапно снова вспыхнули.
«Лора Банкрофт никогда не боялась идти наперекор общему мнению». Определенно, просто констатация черты характера. «Лора Банкрофт обращала внимание на окружающих». Но что подразумевалось под этими словами помимо того, что ее мать не задирала нос? Андреа строго выругала себя за манию преследования, за неспособность совладать с собственными чувствами. «Страсти должны оставаться в пределах рассудительности», – сказал Поль Банкрофт. Ей следует научиться подчинять свои чувства жестким требованиям действительности. Но, несмотря на все старания, ей не удавалось полностью избавиться от нахлынувших подозрений. Они были подобны осам, налетевшим на выбравшуюся на природу компанию, маленьким, но настойчивым, и как ни размахивай руками, их все равно не прогнать.
Андреа попыталась сосредоточить внимание на странице ежегодника ВОЗ, но тщетно. Ее мысли постоянно возвращались к фонду Банкрофта. Несомненно, в нем имеются архивы, в которых описана его собственная деятельность, неизмеримо более полные, чем то, что требуется предоставлять по запросу федеральных органов. Если ответы есть, они, возможно, находятся в архивах, в самых древних, где хранятся все документы, имеющие отношение к деятельности фонда.
Выходя из библиотеки, Андреа снова увидела Брэндона. Поймав его взгляд, она почувствовала, как внутри у нее что-то всколыхнулось.
– Знаете, баскетбольного кольца здесь нет, – по-детски хихикнув, сказал он, – а то я обязательно бы вызвал вас на матч один на один.
– Как-нибудь в следующий раз, – ответила Андреа. – Увы, сейчас мне предстоит снова рыться в архивах. В самых скучных, тех, что спрятаны в подвале.
Брэндон кивнул.
– Все добро в ящиках, заперто за решеткой, подобно порнографическим журналам.
– А что ты знаешь о таких вещах? – с притворной строгостью спросила Андреа.
Лицо подростка снова растянулось в радостной улыбке. Хоть, несомненно, и гений, он оставался мальчишкой.
Ящики: действительно, редко используемые архивы, скорее всего, уложены в обычные ящики. Андреа нужно было добраться именно до этих ящиков, и на этот раз ей обязательно потребуется помощь. Однако она не собиралась обращаться к одному из старших сотрудников; лучше воспользоваться услугами какого- нибудь молодого младшего техника. Андреа прошла по коридору мимо автоматической кофеварки и аппарата с питьевой водой и, войдя наугад в один из кабинетов, представилась двадцатилетнему парню, разбиравшему груду почты. Парень, бледный, как луна, с короткими зализанными волосами и темными от никотина ногтями, узнал ее имя. Он уже слышал, что Андреа недавно ввели в попечительский совет, и, похоже, ему было приятно, что она решила потратить часть своего драгоценного времени на знакомство с ним.
– Итак, – после первых любезностей сказала Андреа, – я хочу узнать, не смогли бы вы мне помочь. Если я отвлекаю вас от каких-то важных дел, вы так прямо мне и скажите. Хорошо?
– Я с удовольствием вам помогу, – ответил парень, которого звали Робби.
– Все дело в том, что меня попросили разобраться в кое-каких архивах, понимаете, в документах о деятельности попечительского совета, а я забыла ключ от подвала, – солгала она с изобретательностью, о существовании которой даже не догадывалась. – Мне так неудобно…
– Ну что вы! – чистосердечно успокоил ее парень, радуясь возможности отдохнуть от ножа для вскрытия конвертов. – Ну что вы! Я мог бы… Ну конечно же, я вам помогу! – Он обвел взглядом кабинет. – Не сомневаюсь, у кого-нибудь из этих добрых людей должен быть ключ. – Порывшись в ящиках письменных столов, Робби действительно нашел ключ.
– Какое благословение, что я вас встретила, – сказала Андреа. – Не успеете оглянуться, как я вам его верну.
– Я пойду с вами, – предложил парень. – Так будет проще. – Несомненно, он рассчитывал успеть при этом быстро курнуть.
– Мне очень неловко вас беспокоить… – виновато промолвила Андреа.
Однако она была рада тому, что Робби вызвался ее проводить, потому что вместо главной лестницы, бывшей у всех на виду, он воспользовался узкой черной лестницей, спускавшейся в подвал несколькими крутыми зигзагами. Подвал оказался совсем не похож на то, что принято понимать под этим словом: изящная отделка, легкий запах средства для протирки полированной мебели с ароматом лимона, старой бумаги и даже древнего трубочного табака. Стены обшиты деревянными панелями, полы застелены дорогими широкими уилтширскими ковровыми дорожками. Архив был разделен на две части, одна из которых, как и говорил Брэндон, была отгорожена запертой железной решеткой. Впустив Андреа, Робби поспешил наверх, даже не стараясь скрыть свое стремление утолить никотиновый голод.
Андреа осталась в архиве одна. Перед ней длинными рядами уходили вдаль черные фанерные ящики с условными буквенно-цифровыми обозначениями. Их были сотни, и Андреа понятия не имела, с чего начинать. Открыв ближайший, она перелистала одну из папок. Ксерокопии счетов пятнадцатилетней давности – за ремонт здания, за содержание сада. Поставив ящик на место, Андреа перешла к другой полке. Это было сродни взятию проб почвы. Андреа стала просматривать документы медленно, вчитываясь во все подробности, в надежде наткнуться на какую-то аномалию. Однако ее взгляд ни на чем не задерживался.
В пятом ящике, который открыла Андреа, хранились подробно расписанные счета за телефонные разговоры из штаб-квартиры в Катоне; то же самое оказалось и в следующем ящике. Она стала двигаться дальше и в конце полки наткнулась на ящик, в котором лежали счета за тот период, когда погибла мать. И снова Андреа не нашла ничего необычного, ничего такого, с чем стоило бы ознакомиться более внимательно. Наконец она открыла картонную коробку, в которой лежали телефонные счета за последние полгода. Без всякой задней мысли Андреа взяла список телефонных разговоров за последний месяц и убрала его в сумочку.
Перейдя к другой секции, она открыла один ящик, затем еще один. Ее заинтриговала пара ссылок на