Дика, и он не мог пошевелить ни рукой, ни ногой. Сверхъестественный ужас пронзил каждую клеточку его существа, и последнее, что Дик слышал перед тем, как потерять сознание, был злобный насмешливый хохот и отчаянный крик: «Дик!», донесшийся откуда-то издалека.
16
Он очнулся в постели с холодным компрессом на лбу. В комнате царил приятный полумрак, с которым сразу освоились глаза. Дик увидел, что у изголовья его кровати сидит симпатичная молодая женщина в форме сиделки, а рядом с ней стоит никто иной, как сам лорд Бруксфилд.
— Ну слава Богу! — не без сарказма воскликнул лорд, когда Дик открыл глаза. — Идите, Нэнси, вы свободны.
Сиделка молча вышла из комнаты.
— Что… что случилось? — выдавил из себя Дик.
— Тот же самый вопрос я вам хотел задать, Тревис! — воскликнул лорд. — Что вы себе позволяете? Сначала устраиваете скандал на моем званом ужине, а потом вываливаетесь из окна у всех на виду! Разве можно столько пить?!
— Дело не в спиртном, — слабо возразил Дик и попытался сесть. Голова тут же отозвалась страшной болью. Дик схватился за лоб и застонал.
— Осторожнее! — прикрикнул Бруксфилд. — Вы набили себе огромную шишку! Как еще живы остались. Хорошо, что я поселил вас на втором этаже, а не выше!
— Я выпал из окна? — пробормотал Дик.
— Наконец прояснение сознания! Какая радость! Послушайте меня, Тревис, еще одна такая выходка, и у вас будут серьезные проблемы. Вы до полусмерти напугали бедняжку леди Колинворт…
— Кэтрин?
— Да-да, Кэтрин. Она чуть в обморок не упала, когда вы хлопнулись на землю. А ведь мы обсуждали один очень важный вопрос, и теперь она слышать о нем не хочет! — плаксиво добавил лорд.
— Это не я…
— Что не вы? Из окна не вы упали?
— Да нет… — слова с трудом давались Дику. — Напугал ее не я.
— А кто, скажите на милость? — Бруксфилд всплеснул руками. — Должен сказать вам, Тревис, что наша сделка под угрозой. И ваши комиссионные, между прочим, тоже.
— Какая сделка?
— Да вы совсем рехнулись после удара!
— Ах да… — Дик медленно вспоминал случившееся. — И что Кэтрин?
— Она наотрез отказалась продавать пантеру после того, как вы совершили свой эффектный полет! — сварливо произнес лорд. — Уж не знаю, в чем дело. Она ведь была готова продать!
У лорда Бруксфилда был вид ребенка, у которого из-под носа увели любимую игрушку.
— Может быть, она захотела досадить вам, Тревис! — ехидно бросил он. — Вот к чему приводят
— Я все улажу… — пробормотал Дик.
— Уладите? Как? Не смешите меня, Тревис! Вы лежите здесь со здоровенной шишкой на лбу и стонете как раненый тюлень, а в это время Кэтрин Колинворт собирает вещи, чтобы уехать домой и забрать с собой мою пантеру!
— Я… я поговорю с ней… — Дик скинул компресс со лба. — Помогите мне встать.
— Она даже слушать вас не станет, — отрезал Бруксфилд.
— П-посмотрим.
Лорд Бруксфилд помог Дику подняться. Того слегка пошатывало, но в целом он чувствовал себя намного лучше, чем вчера (или когда там это было), когда на рассвете возвращался в свою комнату пьяный как сапожник.
— Я провожу вас, — вызвался Бруксфилд.
— Нет… Ждите здесь… Еще не хватало, чтобы она увидела нас вместе.
До комнаты Кэтрин Дик шел долго. И дело было не в том, что все его тело ныло после падения. Он пытался придумать, что сказать ей, чтобы она поняла и простила. Голову ломило, и мысли разбегались по углам, как напуганные светом тараканы. Никогда Дик Тревис не лез за словом в карман, но сейчас он чувствовал, что слова застревают в горле…
Дверь в комнату Кэтрин была открыта. Дику были видны Франсуа и Джеймс, с понурым видом сидевшие у окна на низенькой кушетке. Им явно не хотелось покидать прекрасный гостеприимный Бруксфилдхолл. Кэтрин носилась по комнате как ураган и скидывала вещи в огромный чемодан, стоявший на диване. На ней был тот же самый костюм, который Дик видел перед тем, как выпасть из окна.
— Хватит хныкать, Джим! — сурово отчитывала она младшего сына. — Нам пора домой!
— Но, мам, еще никто не уезжает, — справедливо заметил Франсуа. — Лорд обещал покатать нас на пони…
— МЫ ЕДЕМ ДОМОЙ! — отчеканила Кэтрин.
Джеймс всхлипнул и случайно взглянул на дверь. Дик помахал малышу рукой.
— Ой, мистер Дик! — просиял он.
Кэтрин застыла на месте с платьем в руке.
— Я могу поговорить с тобой? — спросил Дик.
— Нет.
— Фрэнк, Джим, погуляйте где-нибудь, — сказал Дик ребятам.
Удивительное дело — не говоря ни слова, оба мальчика вышли из комнаты.
— Замечательно. Теперь ты распоряжаешься моими детьми. — Кэтрин развернулась к Дику. Она держала себя в руках, но губы ее подозрительно дрожали. — Что тебе нужно?
— Поговорить. — Дик вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— Мы уже все обсудили!
— Не кричи, пожалуйста. У меня ужасно голова болит.
Взгляд Кэтрин упал на шишку Дика, и воинственное выражение ее лица сменилось заботливым.
— Прости… как ты себя чувствуешь?
— Неважно, — усмехнулся Дик. — Но могло быть и хуже. Я пришел извиниться, Кэтрин. Я не хотел тебя обманывать… То есть вначале, конечно, хотел, но потом…
— Но потом расхотел, — с издевкой произнесла она, нарочито медленно складывая платье. — Я так и думала.
— Выслушай меня! — взорвался Дик. — Я действительно приехал в Гленку, чтобы узнать, почему ты отказываешься продать пантеру…
— Узнал?
— Но это не помешало мне влюбиться в тебя! Все, что я говорил тебе, я говорил от чистого сердца! И меня на самом деле зовут Ричард Тревис Маллори, а Дик Тревис — это уменьшительное имя, под которым меня в основном и знают… Я думал во всем признаться тебе, когда…
— Когда Бруксфилд купит у меня пантеру? — подхватила Кэтрин.
— Я хотел поговорить с тобой на вечеринке, независимо от того, чем закончится эта история, — глухо произнес Дик. — Мне было все равно, удастся ли Бруксфилду купить статуэтку.
Кэтрин с ненавистью скомкала платье и швырнула его на кровать.
— Ты совсем заврался, Дик! Скажешь, что двойные комиссионные тебя не интересуют? Кажется, тебе причитается неслыханный гонорар за то, что обвел меня вокруг пальца?
— Тебя никто не заставлял продавать пантеру!
— А я ее и не продала!
Разговор явно зашел в тупик. Они стояли напротив друг друга, и горечь океанской волной