ничтожно короткий срок, а камни с гор усеяли весь выгон! Он бросил взгляд на гору, у которой ютился хутор, и увидел буревестника — эту верную птицу, парящую высоко над горами, сильно и уверенно размахивающую крыльями. Там, высоко в горах, поросших папоротником и травой, не одно тысячелетие эти птицы вьют себе гнезда.
Он снял с плеч рюкзак с брошюрами Джона Притта, сбросил с себя пиджак и шляпу и стал собирать камни и выкладывать ими изгородь. Одинокого человека здесь ждала большая работа. Такие изгороди требуют немало человеческих сил, если их строить прочно, не на один день.
Какой-то прохожий увидел незнакомого человека, мастерящего изгородь на заброшенном хуторе.
— Кто ты? — спросил прохожий.
Он отвечает:
— Я тот, кто обрел потерянный было рай и отдал его своим детям.
— А что же привело такого человека сюда?
— Я нашел правду и страну, где живет эта правда, — ответил тот, кто собирал камни с выгона. — Это не так уж мало. Но теперь я должен починить эту изгородь.
И крестьянин Стейнар, как будто ничего не случалось, продолжал пригонять камень к камню в старой изгороди, пока не зашло солнце за Лид в Стейнлиде.
Примечания
1
Кристиан IX.
2
Стейн — по-исландски «камень».
3
Намек на эпизод из «Эдды».
4
Сигурд Убийца дракона Фафнира — герой скандинавской мифологии.
5
Храфнкель, годи Фрейра — герой одноименной саги. Годи — жрец; так же назывались и первые священники в Исландии.
6
Тинг — народное собрание (высший орган власти у древних скандинавов).
7
Потомки бога Одина, от которых норвежские короли ведут свою родословную.
8
Династия датских королей.
9
Гаутланд — мифическая страна. Гаут — одно из имен Одина.
10
Здесь и далее в романе стихи даны в переводе В. Тихомирова.
11
Так именуют себя мормоны.
12
Табернакль — место в алтаре для помещения образа; дарохранительница.
13
Буддийский храм на острове Ява; был задуман как грандиозный символ Вселенной.