тонкой, что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы удержаться от этого.
– Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.
Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а глаза блестели.
– Вы отдохнули, Кортни?
От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.
– Да, я чувствую себя замечательно.
Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.
– Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.
Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят. Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени. Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.
Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их успевали осушить.
Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал – для танцев.
Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.
– Вы ведете себя как наседка, – прошептал ей Рори. – Я думаю, наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
– Да, слабой ее не назовешь, – Кортни смотрела, как королева делает первые па, – но путешествие и непривычная обстановка крайне истощили ее.
Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.
– Потанцуем, миледи?
Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье, танцы ей не давались.
– Боюсь опозорить вас, милорд.
Рори с трудом удержался от улыбки.
– Почему?
– Я не умею танцевать грациозно.
Рори взял ее за руку и силой заставил встать.
– А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.
У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию, повел в медленном танце.
Его губы были так близко, что она ощущала теплоту его дыхания у себя на виске.
– У вас хорошо получается, Кортни.
От глубокого тембра его голоса у нее внутри что-то затрепетало.
– Не надо меня дразнить.
– Я не шучу. Вы, как цветок на ветру, следуете за моими движениями.
Как цветок на ветру. Именно так она чувствовала себя в его объятиях: слабая, дрожащая, цепляющаяся за него. Совсем не похожая на прежнюю Кортни.
– Вы замечательный танцор. Но ведь, милорд, у вас, вероятно, богатый опыт.
– Да, Кортни, богатый. – Особенно, подумал он, если учесть курбеты, какие выделываешь, чтобы увернуться от шпаги противника, или танцевальные па, уводящие от ловушки, умело расставленной какой- нибудь особой женского пола. Ему хотелось смеяться, но Кортни была совершенно серьезна. – Смотрите, лорд Невелл глядит на нас. Мне кажется, он горит желанием пригласить вас на танец.
Она так сильно вцепилась в его руку, что он с удивлением посмотрел на нее.
– Что с вами, Кортни?
– Пожалуйста, Рори, не надо, чтобы я танцевала с лордом Невеллом.
– Но почему?
Она была просто в панике и едва могла говорить.
– Я не привыкла, чтобы меня трогали.
– Но вы же танцуете со мной.
– Вы знаете, что я имею в виду. – Она была на грани истерики. – Пожалуйста, помогите мне.