148
Апиций (Apicius) – под этим прозвищем был известен римский гурман Марк Гавий, живший в Г в. н. э. Ему приписывается авторство десятитомной римской поваренной книги «О кулинарном искусстве».
149
Шарль Мари Жорж Пойсманс (1848–1907) – французский писатель.
150
Кровяная колбаса
151
Смесь шампанского с крепким портером.
152
Сладость жизни
153
Шарль Морис Талейран-Перигор (1754–1838) французский дипломат.
154
Музей современного искусства
155
Мэрия
156
Анисовый ликер
157
В помпезном стиле
158
Стиль ретро
159
Шоссе государственного значения
160
Ресторан
161
Да, хороший ресторанчик
162
Произведение Эразма Роттердамского Дезидерия, голландского гуманиста (1463–1536).
163
Вудхауз Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.
164
Я люблю сильные ощущения
165
Очень, крайне
166
Великолепно
167
Бездна бездну призывает
168
Глазунья
169
Тушеное мясо
170
Мороженица, сорбетница
171
Карри из барашка
172
Пряности
173
Блинная
174
Роскошь, покой и нега
175
Рюмка спиртного, выпиваемая вечером (от англ. «sundown» – закат).
176
Мухомор
177
Местное вино
178
Цитата из комедии «Щеголь, или Порхающий модник» английского драматурга Джорджа Этериджа (ок. 1634 – ок. 1691).
179
Игра
180
Ликер из белой смородины
181
Следственный судья
182
Англичанка
183
Паштет
184
Жаворонки, запеченные в соли, под соусом с мадерой
185
Магазин, где продаются табачные изделия и газеты (иногда совмещенный с кафе или баром)
186
Открыто с 7 до 15 часов
187
Кальвадос (яблочная водка)
188
Повторите
189
В мертвый сезон, когда волки живут одним ветром
190
Смеси
191
«Привал Пантагрюэля»
192
Комплексный обед
193
Белый соус с луком-шалотом
194
Кнели из щуки
195
Пирожное с кремом