7

Умбра – краска темно-коричневого цвета.

8

Пергамин – вид бумаги.

9

Группи – девушка, принадлежащая к числу особенно фанатичных поклонниц исполнителя или рок- группы, ездящая вместе с музыкантами на гастроли и т. д.

10

Вудсток – местечко неподалеку от Нью-Йорка, где в 1969 году состоялся самый известный в истории рок-фестиваль, продолжавшийся три дня и собравший 200 000 зрителей.

11

Саронг – национальная индонезийская одежда.

12

Проловское – от слова «прол» – общее название людей физического труда (пролетариев) в романе Дж. Оруэлла «1984».

13

Лета – в греческой мифологии река забвения, граница между миром мертвых и живых.

14

Беда – жарг., наркотики.

15

Спик – пуэрториканец.

16

Ladies Aid – благотворительная организация помощи женщинам в экстремальных ситуациях.

17

Пи-Эйч-Ди (PhD) – обучение и работа в учебном заведении с целью получения ученой степени.

18

La Monte de Modred – За смерть Модреда.

19

Антиб – – город на юге Франции неподалеку от Канн.

20

Putita (исп.) – шлюха.

21

«Джэм» – от «джэм-сейшн» – вид представления (в основном в джазе), исполняемого в основном для себя, а не для зрителей.

22

«Юнион Джек» (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

23

«Джибсон» (Gibson) – фирма, выпускающая электрогитары.

24

Глаз бури – спокойное место в самом центре урагана, бури, тропического циклона и т. д.

25

Сто миль в час – примерно 160 км/час (прим. перев.)

26

«Временные» – экстремистская группировка, отколовшаяся от Ирландской Республиканской Армии и действующая террористическими методами.

27

Эспадрильи – сандалии на веревочной подошве.

Вы читаете Сирены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×