7
Девадаси – храмовая танцовщица (
8
Майтхуна – тантрический секс (
9
Сурасундари – небесная дева (
10
Дакаити – разбой, грабеж (
11
В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.
12
Й о к – нету (
13
Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.
14
Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.
15
Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.
16
Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.
17
Площадь ладони человека – один процент от поверхности его тела. Простой способ оценить площадь поражений кожи.
18
Девушка (
19
Поняли (
20
Большое спасибо (
21
Милый (
22
Чудо-оружие (