– Мне кажется, – сказал он с тихой серьезностью, – что твоя улыбка может осветить темноту, а когда ты смеешься, твой смех звучит словно музыка. А твои волосы – как тяжелый шелк, светящийся в лучах солнца.
Завороженная этим глубоким голосом, Кэти замерла, чувствуя, как ей становится жарко.
– Я думаю, что у тебя самые голубые глаза, которые я когда-либо видел, и мне нравится, что они светятся, когда ты счастлива, и темнеют от желания… ко мне, разумеется. – Озорная усмешка раздвинула его губы, когда он взглянул еще раз на ее грудь, подчеркнутую бессознательно вызывающей позой. – И мне нравится, как ты выглядишь в этих брюках. Но если ты не вытащишь руки из карманов, я утащу тебя назад в машину и тоже суну туда руки.
Кэти медленно вытащила руки, пытаясь унять дрожь, вызванную его полукомплиментом- полунасмешкой.
– Я имела в виду, – сказала она охрипшим голосом, – что ты думаешь о доме?
Он взглянул на него и тряхнул головой:
– Прямо как из «Унесенных ветром». Кэти нажала кнопку дверного звонка.
– Кэти, дорогая! – сказала ее мать, крепко обнимая ее. – Заходи. Все уже собрались.
Она улыбнулась Рамону, стоящему рядом с Кэти, и изящно протянула ему руку, когда Кэти представила их друг другу.
– Мы рады видеть вас, мистер Гальварра, – сказала она с безупречной учтивостью.
Рамон ответил, что он счастлив быть в их доме, и Кэти, которая стояла затаив дыхание, почувствовала, как напряжение спадает. Когда мать ушла, извинившись, Кэти показала Рамону дом. Затем они оказались на прекрасной лужайке, где пили, смеялись и болтали гости ее родителей.
Кэти была уверена, что они приехали на барбекю, но в действительности это оказалось пышным приемом с коктейлями, который заканчивался ужином на тридцать человек. Рамон был единственным мужчиной, одетым в джинсы, и Кэти подумала, что он выглядит весьма экстравагантно – но великолепно! Она с веселой гордостью отметила, что она не единственная женщина, которая его оценила. Друзья ее матери откровенно восхищались высоким темноволосым мужчиной, который шел рядом с ней, когда они кочевали, здороваясь, от одной группы гостей к другой. Кэти представляла его тем друзьям своих родителей, которых знала сама, наблюдая, как Рамон покоряет женщин ослепительной улыбкой и обаянием. Этого она и ожидала. Чего она не ожидала, так это его свободы в общении с преуспевающими бизнесменами. В каком таинственном прошлом Рамон приобрел тот светский лоск и спокойную учтивость, которые поразили Кэти? Он вел себя крайне непринужденно, свободно говорил на любые темы, начиная со спорта и кончая внутренней и внешней политикой. Кэти в этом никогда не разбиралась, особенно во внешней политике, и преисполнилась к нему уважения.
– Ты прекрасно осведомлен в международной политике, – заметила она, когда они остались на какое-то время вдвоем.
Рамон уклончиво улыбнулся.
– Я умею читать, Кэти. – Сдержавшись, Кэти отвернулась, и Рамон, угадав ее невысказанный вопрос, добавил:
– Этот прием такой же, как многие другие. Где бы мужчины ни собирались, они обсуждают бизнес, если они все заняты в одной области. Если же нет, то обсуждают или спорт, или политику, или международные дела. Так всюду.
Кэти не совсем была удовлетворена его ответом, но решила продолжить этот разговор в другое время.
– Кажется, я просто ревную, – заметила она позже со смехом, когда сорокалетняя матрона с двумя взрослыми дочерьми завладела Рамоном на целых десять минут.
– Почему? – удивился Рамон. – Ведь все как обычно И это заставило Кэти подумать, что он привык к женскому восхищению.
– Потом они потеряют ко мне всякий интерес, как только обнаружится, что я простой фермер.
К несчастью, это было во многом правдой, что и тревожило Кэти. Обнаружилось это два часа спустя.
Гости сидели в богато обставленной гостиной, наслаждаясь великолепным ужином, когда сестра Кэти спросила с другого конца длинного стола:
– Чем вы занимаетесь, мистер Гальварра? Кэти показалось, что звон столового серебра по английскому фарфору сразу же стих и все разом прервали беседу.
– Он занимается перевозками и бакалеей, – сымпровизировала она быстрее, чем Рамон смог ответить.
– Перевозками? Какими перевозками? – настойчиво повторила Маурин.
– А какие существуют? – уклонилась от ответа Кэти, уничтожающе смотря на сестру.
– Ты сказала, бакалея? – Брови мистера Конелли взлетели вверх с явным интересом. – Оптовая торговля или розничная продажа?
– Оптовая, – поспешно вставила Кэти, не дав Рамону даже рта раскрыть.
Рамон наклонился к ней, очаровательно улыбнулся и сказал громким, беспощадным голосом:
– Помолчи, Кэти, иначе все подумают, что я не умею говорить.
– Оптовая? – задумчиво переспросил мистер Конелли. Он всегда был рад поговорить о бакалейном бизнесе. – И чем же именно – распределением или распространением?
– Нет, выращиванием, – спокойно ответил Рамон, сжимая холодную руку Кэти под столом и тем самым извиняясь за то, что говорил с ней таким тоном.