Примечания
1
Слива
2
Масляный Колодец
3
Черное пламя — фамильный клинок дома Таргариен, принадлежал Эйгону I Таргариену.
4
События второй повести, 'Верный меч' (фанатский перевод) или 'Присяжный рыцарь' (перевод Виленской, из-во АСТ). Говоря о человеке, сражавшимся на стороне Черного Дракона, Дункан подразумевает сира Юстаса Осгрея.
5
Подразумевается восстание, поднятое Рэйнирой Таргариен — Танец Драконов.
6
На средневековых пирах знатные гости сидели на возвышение — помосте; соль была дорога, потому её ставили лишь на верхний стол и соответственно к ней имели доступ лишь знатные гости, отсюда про гостей, что были попроще, говорили 'ниже соли'. Выражение в ходу до сих пор, — прим. переводчика
7
Присутствовал на Эшфордском Турнире и конечно узнал бы Дункана.
8
'Подлиственный'
9
Игра слов взбивай масло — butter wel— и имя лорда Баттервелл
10
Персонаж второй повести, 'Верный меч'.
11
Даговые рукава — рукава крылообразной или куполообразной формы. Бывали разной длины.
12
Содержание повести 'Межевой рыцарь'.
13
Лорд Отстоящих Земель
14
Стальной шлем, который плотно сидел на голове, часто с забралом
15
Эгг (англ. Egg) в переводе яйцо. Здесь игра слов.