близнецов.

11

Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.

12

О Господи! Жуть берет! (англ.)

13

Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).

14

Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).

15

Небоскребы (англ.).

16

Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.

17

«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.

18

Невероятно (англ.).

19

В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».

20

«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).

21

Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)

22

Всемирный торговый центр (англ.).

23

«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.

24

В точности я (англ.).

25

Я люблю свою страну (англ.).

26

Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году.

Вы читаете 'Windows on the World'
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату