Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно- конструкторские работы (НИОКР).

52

Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».

53

British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.

54

Я вижу восход дурной луны, Я вижу несчастья в пути. Я вижу молнии и дрожь земли. Я вижу время беды (англ.).

55

Популярный аперитив, считается полезным для желудка.

56

У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.

57

Посмотри в окно, и я уеду. Ты причина, по которой я делаю это. Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.).

58

Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.

59

Пока (англ.).

60

«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.

61

«Золотая розга» (лат.).

62

«Реформированная философия» (лат.).

63

Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.

64

Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.

Вы читаете Соборы пустоты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату