Research & Development (англ.) — научно-исследовательские и опытно- конструкторские работы (НИОКР).
Из песни французского барда Рено «У тебя в сумке».
British Commonwealth of Nations (англ.) — Британское содружество наций.
Я вижу восход дурной луны, Я вижу несчастья в пути. Я вижу молнии и дрожь земли. Я вижу время беды (англ.). Популярный аперитив, считается полезным для желудка.
У героя романа М. Пруста «В поисках утраченного времени» вкус пирожного мадлена вызывает целую вереницу воспоминаний.
Посмотри в окно, и я уеду. Ты причина, по которой я делаю это. Но не раздумывай дважды, все в порядке (англ.). Отель-Дьё (букв.: «Божий приют») — старейшая парижская больница, основанная в 651 г. святым Ландерикием Парижским, прославившимся своей заботой о нищих. Со времени создания до эпохи Ренессанса — единственная больница в Париже.
«Айриш-кофе» (англ.) — коктейль из ирландского виски, кофе и сливок.
«Реформированная философия» (лат.).
Council on Foreign Relations (англ.) — Совет по международным отношениям, американская независимая организация в сфере международных связей.
Знаменитый бар в одноименном отеле на Левом берегу Сены, место, где собирается богема.