Много лет спустя молодой человек и его лучшая подруга встретились, как они это делали всегда, если выдавалась хоть малейшая возможность.
– Извини, мой поезд опоздал. Ты давно ждешь? – спросила Эмили, присаживаясь на скамейку.
– Только что пришел, я ездил встречать маму в аэропорт, она только что вернулась из командировки. Я уеду с ней на выходные, – ответил Луи. – Значит, Оксфорд? Как прошли твои экзамены?
– Папа будет доволен, я все-таки заняла одно из мест на пьедестале…
Сидя рядышком на скамейке у карусели в парке, они разглядывали мужчину в синем костюме, который только что устроился напротив них. Он положил большую сумку у ножки стула и повел свою дочку к карусельному кругу.
– Шесть месяцев, – изрек Луи.
– Три месяца, не больше! – возразила Эмили.
Она протянула руку, и Луи хлопнул по ее ладони:
– Спорим!
…а Матиас до сих пор не знает, кто такой Попино.
Примечания
1
Имеется в виду французская двадцатибалльная система школьных оценок (здесь и далее примеч. переводчика).
2
«Черный кэб» – лондонское такси.
3
Французская спортивная газета.
4
«Лягушачья аллея» – намек на прозвище французов – «лягушатники».
5
Алкогольный коктейль на основе текилы.
6
На набережной Орсе расположено Министерство иностранных дел Франции.
7
Конюшни (англ.).
8
Поезда «Евростар» курсируют между Лондоном, Парижем и Брюсселем по туннелю, проложенному под проливом Ла-Манш.
9
Английский футбольный клуб.
10
Эрик Кантона – знаменитый игрок «Манчестер Юнайтед».
11
Детская настольная игра.
12
Прозвище Луи Армстронга.
13
Уильям Клакстон (William Claxton) (1914-1996) – известный американский фотограф, выпустил несколько фотоальбомов, посвященных джазовым музыкантам, в частности – серию портретов Чета Бейкера.
14
Чет Бейкер (Chet Baker) (1929-1988) – знаменитый американский джазовый трубач.
15
Традиционное британское блюдо – рыба с картошкой.
16
Лондонская газета.